拾乐园 Paradise Found  
#25  Re: 《轨迹》(诗)             Go Back
谢云天美言!

通过此次翻译学习,感觉译诗确实不易,对于现代诗更是如此,译者通常很难透彻洞察作者本意。虽然说一首作品出笼后,解析权就在读者了,但译者一般还是希望译作尽可能地贴近作者本意。如何贴近作者本意?一是了解作者,其背景思想性格等,二是吃透文本。

举两个本诗的例子:(1)“你以波光为灯标”:有灯标必然是夜晚,虽然没有点明。既然是夜晚, Glittering(辉煌的,光辉灿烂的)就不大合适了。Waves(波浪)也好像有些大。Shimmering ripples(波光涟漪)应该更接近原意。

(2)“以女人为船”(待续)
        

#24  《轨迹》(诗)             Go Back
爱阳君的诗译的确令人耳目一新!
我从中学到的是,译诗要谨慎而不拘谨。说起来容易做起来难。当然我对译诗已没多少passion。 :)

有才当然要多创作。祝爱阳君笔健!
        

#21  《轨迹》(诗)             Go Back
谢云天认可赏识。这是一个可遇不可求的学习过程,还是停享受的,但或许只能做一次了,我的文化重点在中文创作。
        



相关话题
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
章凝: 《你来自一只小鸟》 07/17/17
章凝: 《蝙蝠似蝴蝶飞舞》 06/16/17
章凝: 亚马逊丛林中的精灵 --- 美洲豹 03/07/17
章凝: 芭蕾舞女 09/12/16
章凝: 生命灵魂的沉思 08/28/16
章凝: 《轨迹》(诗) 08/28/16
章凝: 失眠小夜曲 06/01/16
zt: The Star Thrower by Loren Eiseley 01/09/16
章凝: [短篇小说]《硕鼠》 11/07/15
张爱玲: 花落的声音 09/12/15
木心: 双重悲悼 / 从前慢 07/13/15
thesunlover: 雕像时代(三) 12/25/14
thesunlover: [中篇小说] 雕像时代(二) 12/08/14
thesunlover: [中篇小说] 雕像时代(一) 12/06/14
夜夜老: 傻子的故事 06/24/14
云天: 爱的教育 by 亚米契斯 05/04/13
云天: 警察与赞美诗 by O. Henry 05/04/13
fqu321: 屁股与脑袋(1)ウェブサイト制作
12/05/11