拾乐园 Paradise Found  
#1【土佬儿专栏 】   《红绫艳》, 《咏蜂》 ;在法兰德斯战场; Blood Swept Lands and Seas of Red (By 大土佬儿)            Go Back




虞姬别楚霸王于乌江畔。 葬于灵壁。 灵壁县有红花草,见人辄舞。 是乃虞美人草也。又名舞草。

辛弃疾写《虞美人》。 词曰『当年得意如芳草,日日春光好。 拔山力尽忽悲歌,饮罢虞兮从此奈君何。 人间不识精诚苦,贪看青春舞。 蓦然敛衽却无言,怕是曲中犹带楚歌声。』。 虞美人,它代表了虞姬对项羽的坚贞情。谁能不喜欢这个小女子花呢?










更多美图, 请访问《土佬儿俩的摊子》:
http://www.tulaoer.org/1-Poems/1-Spring/SP044_1.html


Last modified on 03/10/16 15:47
        

#2  《咏蜂》---- 大土佬儿             Go Back
http://www.tulaoer.org/1-Poems/1-Spring/SP044.html

网友『蜂王』,密西根州立大学昆虫学教授,嘱余咏 “蜂戏虞美人”。

虞姬别楚霸王于乌江畔。葬于灵壁。灵壁县有红花草,见人辄舞。是乃虞美人草也。又名舞草。 辛弃疾写《虞美人》词。
词曰『当年得意如芳草,日日春光好。拔山力尽忽悲歌,饮罢虞兮从此奈君何。人间不识精诚苦,贪看青春舞。
蓦然敛衽却无言,怕是曲中犹带楚歌声。』

大土佬儿不自量力,以蜂刺为楚霸王宝剑,蜂体外骨骼为楚霸王犀甲,遵嘱胡诌一首。

赠蜂王《咏蜂》

千秋霸业已成空
无奈精魄托飞虫
宝剑犀甲犹未舍
年年伴姬舞春风


敬奉台湾王萱老师大作:

虞美人

楚歌四面鄉愁動,百戰多倥傯。歎烏江末路英雄,美人如玉已成空,夢魂中。

別來隔世精魂慟,忍把哀絃弄。看纖枝亂點深紅,披堅持剑入花叢,舞春風。

        

#3  红菱艳             Go Back
土老师国语功底真厉害! 两首诗都漂亮! ”以蜂刺为楚霸王宝剑,蜂体外骨骼为楚霸王犀甲“, 想象力奇好。

”小女子花“被土老师照活了!
        

#4  Re: 红菱艳             Go Back
In Flanders Fields - Song and Slideshow

        

#5  Re: 红菱艳             Go Back

Lieutenant Colonel John McCrae was a soldier, physician and poet.

维基未注明中译作者。


wiki:

在法兰德斯战场

在法兰德斯战场(英语:In Flanders Fields)是在第一次世界大战其间的最重要的诗作之一,也被认为是那个时期最流行的诗。这首法文回旋诗体的英文诗是加拿大的军医约翰·麦克雷(John McCrae)中校在目睹了他的年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉的死,于第二天1915年5月3日所作,同年12月,发表在英国伦敦的双周刊Punch上。

法兰德斯是第一次世界大战最惨烈的战场,盛开着虞美人花。因为这首诗,虞美人花成为全球国殇纪念日佩花。



在法兰德斯战场虞美人迎风开放
开放在十字架之间,一排排一行行
标示我们断魂的地方
云雀依旧高歌,展翅在蓝蓝的天上
可你却难以听见,因为战场上枪炮正响

我们死去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可现在却安息在
法兰德斯战场

继续和敌人战斗吧
颤抖的双手抛给你们
那熊熊的火炬,让你们将它高举
你们若辜负死去的我们
我们将不会安息,尽管虞美人
染红法兰德斯战场
--
成仁佛地,丽春花开
悼我逝者,列冢成行
堆土为界,上宇无疆
云雀悲歌,飞来复挽
生者不闻,斗器正酣。
--
        

#6  《红菱艳》, 《咏蜂》 ;在法兰德斯战场             Go Back
Love the English one beyond words...
        

#7  Re: 红菱艳             Go Back
美国每年五月底的国殇记念日也用虞美人花记念阵亡军人。

1948 年出品的巴蕾舞剧 The Red Shoes (红菱艳)是好来坞的经典名作。



“菱” 本来是明清两朝文人用以比拟女子的缠足。

大土佬儿以虞美人花瓣质地好似 “绫”,于是东施效颦,名此花为 “红绫艳”。
        

#8  Re: 红菱艳             Go Back
好个“红绫艳”!土老师另辟蹊径!

后院郁金香开了,花瓣确如绸缎般。

自娱君,还有相关诗呢。 改天再引。 :)
        

#9  Re: 红菱艳             Go Back
土老师博学!


wiki:

国殇纪念日(英语:Remembrance Day)订立于每年的11月11日,为一个纪念在第一次世界大战、第二次世界大战和其他战争中牺牲的军人与平民的纪念节日,又译“和平纪念日”、“阵亡将士纪念日”。第一个国殇日于1919年在整个英联邦举行,原称“停战日”(Armistice Day),于1919年11月7日由英王乔治五世创立,纪念第一次世界大战于1918年11月11日上午11时结束。不同的地方对节日有着不同的称呼:国殇纪念日流行于澳洲、加拿大与英国;虞美人花日(Poppy Day)通用于马耳他和南非;退伍军人日(Veterans Day)为美国人的称呼;日本人将德文“Volkstrauertag”翻译为国民哀悼日(日语:国民哀悼の日),专指德国的国殇纪念日;在法国、新西兰以及其他英联邦国家则称为停战日(Armistice Day),这也是此节日本来的名称,为国际通用。

国殇纪念日一般会佩戴一种红色的虞美人花(和罂粟花同属不同种),佩戴的原因是一个加拿大军医John McCrae的一首诗《在法兰德斯战场》(In Flanders Fields)而来的,虞美人花被选择是因为第一次世界大战最惨烈的战场法兰德斯盛开着虞美人花,而且虞美人花的红色正代表了壕沟中的鲜血。后来有人佩戴白色的罂粟花,他们认为这代表和平。现在用于纪念活动的虞美人佩花多为塑料制品。各个国家的式样略有不同,比如英国是有绿叶陪衬的。

.....



大土佬儿 wrote: (3/10/2016 6:30)
美国每年五月底的国殇记念日也用虞美人花记念阵亡军人。


        

#10  Re: 红菱艳             Go Back
British use poppies to commemorate WWI



当时在伦敦塔看到一片红色的花海。细看才知是瓷花,ceramic red poppies。这些花是为纪念第一次世界大战中英联邦阵亡的888,246 位生命。

花海之名"Blood Swept Lands and Seas of Red", 出自一位无名士兵的诗。

wiki:

Blood Swept Lands and Seas of Red

Blood Swept Lands and Seas of Red was a work of installation art placed in the moat of the Tower of London, England, between July and November 2014, commemorating the centenary of the outbreak of World War I. It consisted of 888,246 ceramic red poppies, each intended to represent one British or Colonial serviceman killed in the War. The artist was Paul Cummins, with setting by stage designer Tom Piper. The work's title was taken from the first line of a poem by an unknown World War I soldier.

The work's title, and Cummins' inspiration for the work, came from a poem by an unknown World War I soldier from Derbyshire, who joined up in the early days of the war and died in Flanders. The poem begins: "The blood swept lands and seas of red, / Where angels dare[3] to tread / ... ". The poem was contained in the soldier's unsigned will, found by Cummins among old records in Chesterfield.

....


Installation at the Tower of London from the south entrance
        

#11  Re: 红菱艳             Go Back
Blood Swept Lands and Seas of Red
By An Unknown Soldier

The blood swept lands and seas of red,
Where angels dare to tread.
As I put my hand to reach,
As God cried a tear of pain as the angels fell,
Again and again.
As the tears of mine fell to the ground,
To sleep with the flowers of red,
As any be dead.
My children see and work through fields
of my own with corn and wheat,
Blessed by love so far from pain of my resting
Fields so far from my love.
It be time to put my hand up and end this pain
Of living hell, to see the people around me
Fall someone angel as the mist falls around,
And the rain so thick with black
thunder I hear
Over the clouds, to sleep forever and kiss
The flower of my people gone before time
To sleep and cry no more.
I put my hand up and see the land of red,
This is my time to go over,
I may not come back
So sleep, kiss the boys for me.

        



相关话题
大土佬儿: 《红绫艳》, 《咏蜂》 ;在法兰德斯战场; Blood Swept Lands and Seas of Red 03/08/16
大土佬儿: 柳园旁 Down by the Salley Gardens / 汉译 03/04/16
大土佬儿: 能饮一杯无?--- “黑蚁” 被叫成 “绿蚁” 03/03/16
大土佬儿: The Last Leaf ; 丹魂 03/02/16
大土佬儿: 春入腰肢金縷細 / 自娱自乐英译 02/27/16
大土佬儿: 冰湖看雪 02/17/16
大土佬儿: 欧洲绣球,红莓花 / 当县长 / 蒋总统检阅 / The 3rd of May 1808 / 怙 02/09/16
大土佬儿: 秋在溪里 10/31/15
大土佬儿: 月出 09/27/15
大土佬儿: 眺望哈徳逊河 02/28/15
大土佬儿: 拿坡里民歌 我的太阳 Neapolitan Folk Song O Sole Mio / Santa Lucia 圣塔露淇亚 02/18/15
大土佬儿: 冬之旅 01/31/15
大土佬儿: Alcobaça 的梅兰芳 / 电影《FARINELLI 绝代妖姬》 01/31/15