拾乐园 Paradise Found  
#1【古诗英译 】   《柳浪》- 王维             Go Back
《柳浪》- 王维

分行接绮树,
倒影入清漪。
不学御沟上,
春风伤别离。


A Quatrain By Wang Wei

Albeit apart, willows close row by row,
Reflecting in the ripples side by side.
Do not learn from the moat-side willows, oh!
When spring breeze comes, so sad they oft can’t bide.

Tr. Ziyuzile






Last modified on 03/06/16 05:19
        

#2  《柳浪》- 王维             Go Back
欣赏自娱君美译!

赏学之余,凑兴:

《柳浪》- 王维

分行接绮树,
倒影入清漪。
不学御沟上,
春风伤别离。


The Willow Waves
by Wang Wei of Tang Dynasty

The fine-lined willows stand row by row
In clear ripples their reflections glow
Do not follow those by royal moat
Whose twigs cry farewells when spring winds blow

Tr. Yuntian
        

#3  《柳浪》- 王维             Go Back
二胡《柳浪戲鶯》香港中樂團 陸雲霞

        

#4  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
阳关折柳送古人

陽關三疊

        

#5  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
好译,妙译!非常喜欢!赏学了!哈哈哈
        

#6  《柳浪》- 王维             Go Back
《栾家濑》- 王维

飒飒秋雨中,
浅浅石溜泻。
跳波自相溅,
白鹭惊复下。

A Quatrain By Wang Wei
(The Luan Jia Rapids)

In the whispering autumn rain,
The skipping rapids splash amain
O'er the rocks and scare the egrets,
The startled soon alight again.

tr. Ziyuzile


Last modified on 03/07/16 06:17
        

#7  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
自娱君真是快手啊!

原诗好像没提到fish? 哦,白鹭吃鱼。 明天再细读。
飒飒:“风飒飒兮木萧萧”。


另,多谢谬赞。继续向你学习。 :)


Last modified on 03/07/16 02:32
        

#8  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
Yeah, it is my bad:)) I am still chewing on it...
        

#9  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
Yeah, the wind soughs....
        

#10  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
Yeah, the wind soughs....
        

#11  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
这只二胡听好听。


yuntian wrote: (3/6/2016 20:52)
二胡《柳浪戲鶯》香港中樂團 陸雲霞



--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#12  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
站长喜欢。开心。

自娱君,我家断网。手机打字极慢。 改天再回
        

#13  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
没关系的。我还在他人的批评斧正下修改老苏的南乡子呢,呵呵呵,同时我也在这边改,感觉越来越接近原文了,当然还望云天君也能多多指教!
        

#14  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
我诗词翻译皆外行,“指教”? 自娱君讲笑。自娱君精益求精,大赞!


“晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。”
        

#15  《柳浪》- 王维             Go Back
《金屑泉》- 王维

日饮金屑泉,
少当千馀岁。
翠凤翊文螭,
羽节朝玉帝。

A Quatrain By Wang Wei
(The Gold Stream)

If you'd imbibe that Gold Stream every day,
Your longevity would forever stay.
Astride a dragon with feathers in hand,
To Jade King a green phoenix leads your way.

Tr. Ziyuzile


Last modified on 03/09/16 16:20
        

#16  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
我也是外行,呵呵呵,只是喜欢瞎鼓捣练练脑子而已。当然了,现在能和云天君时常探讨学习,真的受益匪浅,谢谢云天君!
        

#17  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
非常喜欢这首歌,我依稀记得以前鼓捣翻译过这首歌词,但现在记不得放在哪儿了。谢谢云天君分享李叔同的美诗!远握!
        

#18  《柳浪》- 王维             Go Back
赏学之余,凑兴:

《柳浪》- 王维

分行接绮树,
倒影入清漪。
不学御沟上,
春风伤别离。


The Willow Waves
by Wang Wei of Tang Dynasty

The fine-lined willows stand row by row
In clear ripples their reflections glow
Do not follow those by royal moat
Whose twigs cry farewells when spring winds blow

Tr. Yuntian

------------------------------------
译的非常之好!特别欣赏学习到了 follow, 非常贴切,大赏!我开始的思路被韵脚给束缚了,个人觉得 O 韵是最自然。云天君完全可以一韵到底。


Last modified on 03/09/16 18:04
        

#19  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
自娱君也不必找旧译了。 快手再译就是。

谢自娱君鼓励。是可以一韵到底。我想让"whose“ 更靠近上行的"those".
看来我们爱玩翻译的都比较留心用词。

自娱君客气了。互相切磋吧。
        

#20  Re: 《柳浪》- 王维             Go Back
Very nice!

第二句可否说 Forever alive you would stay


自娱自乐 wrote: (3/9/2016 12:49)
《金屑泉》- 王维

...

        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
自娱自乐: 《柳浪》- 王维 03/06/16
自娱自乐: 《忆秦娥》- 郑文之娇妻 03/02/16
自娱自乐: 《如意娘》- 武则天 11/06/15
自娱自乐: 《和项羽垓下歌》- 虞姬 02/08/14
自娱自乐: 《垓下歌》- 项羽 02/05/14
自娱自乐: 《白云泉》-白居易 01/27/14
自娱自乐: 《問劉十九》- 白居易 01/26/14
自娱自乐: 《秋风引》- 刘禹锡 01/21/14
自娱自乐: 《春江花月夜》- 杨广 01/19/14
自娱自乐: 《乌衣巷》 - 刘禹锡 01/15/14
Immanuel: 八月十五日夜玩月 - 刘禹锡 10/01/12
云天: 中英对照: 寒山子的诗 Translated by Gary Snyder / 大土佬儿的摄影 06/26/11
云天: 王维的《鸟鸣涧》 01/23/10