拾乐园 Paradise Found  
#1【诗歌翻译 】   《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
《丹魂》- 大土佬儿

日精月魄整一轮,
正道修成现丹魂。
因风妙舞染芳地,
归根静待明年春。

A Quatrain By Datulaoer
(The Spirit of Red)

Absorbing th’ vigour from the moon and sun,
A righteous cycle the Maple has done.
The wind waltzes her to adorn the land;
Awaits softly she the next spring season.

Tr. Ziyuzile
        

#2  《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
土老师这首诗佛道禅理, 份量比较重, 我心中掂量过,知道自己力有不逮。

读到自娱君的美译,赞叹鼓掌! :)
        

#3  《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
        

#4  Re: 《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
我是瞎鼓捣。估计已把诗人给“气得吐血了”,呵呵呵,这首诗的内涵我实话实说也许根本没能吃透,还望土先生多多指点多多海涵!
        

#5  Re: 《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
土老师哪里会呢, 自娱君。 我们玩翻译的,总是因为喜欢原文才译的。 :)
        

#6  《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
正听着,可惜视频不是枫叶图。

George Winston: Autumn

        

#7  《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
赏学自娱君美译之余, 凑几行:

《丹魂》- 大土佬儿

日精月魄整一轮,
正道修成现丹魂。
因风妙舞染芳地,
归根静待明年春。

The Red Soul
By Datulaoer

Instilled with th' spirit of the moon and sun for a year
Finishing their reincarnation Red Souls do appear
Dancing in the wind they color the earth flaming red
Returning to the roots they await th' next spring right here.

Tr. Yuntian



林海系列之五:几度枫红
        

#8  Re: 《丹魂》- 大土佬儿             Go Back
Humdinger! You do understand the spirit of this poem!
        



相关话题
自娱自乐: 《丹魂》- 大土佬儿 03/05/16
yuntian: 春歌 Spring Song 02/18/16
云天: SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden 01/25/15
云天: 蒂斯黛尔的《大麦歌》《细雨欲落》《孤独者》《炼金术》 05/13/13