拾乐园 Paradise Found  
#1【土佬儿专栏 】   柳园旁 Down by the Salley Gardens / 汉译 (By 大土佬儿)            Go Back
from 土佬儿俩的摊子: http://www.tulaoer.org/Essay/SalleyGardens.html

叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939) 是爱尔兰诗人及剧作家,比萧伯纳小9岁,曾在1923年获得诺贝尔文学奖。
他的许多诗都成了美丽音乐的歌词了。他的诗集里,大土佬儿最喜欢的是《柳园旁 Down by the Salley Gardens》。

无论是那个写法,翻译成中文的 “莎莉” 两字的英文或者拉丁语系的词,它的拉丁文字源都是 Salix,即柳树。
Salix babylonica 是中国垂柳的拉丁文科学名。 它的意思是巴比伦垂柳。 发明双名制的瑞典牙医/植物学家林奈氏以为
垂柳源自巴比伦(今日伊拉克的巴格达),于是如此命名了。 五十年前,大土佬儿在台湾师范大学生物系一年级的时
候,就记住了Salix babylonica 的名字了。

叶芝年轻的时候,在爱尔兰北部的 Sligo 堤上柳旁和爱人相遇。 爱人要叶芝悠着点儿,对爱情得像对待树上的叶子,
让它自然地长大。 他没听。 爱人要叶芝悠着点儿,对生命得像对待堤防上的青草,让它自然地长大。 他也没听。

现在,叶芝老了。 他还记得当年爱人雪白的小脚和雪白的小手。 他眼里充满了后悔的泪水。

叶芝干了什么? 怎么 screwed up 的? 他没说。 您尽管猜吧。 我也不告诉您。 反正他很后悔。

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.














(大土佬兒于 04/18/2013 年寫于紐約阿帕拉契山內。)


Last modified on 03/05/16 01:05
        

#2  二月春风似剪刀 ---- 大土佬儿             Go Back
        

#3  今古柳桥多送别 ---- 大土佬儿             Go Back
For more beautiful pictures of spring willows, please visit http://www.tulaoer.org/1-Poems/1-Spring/SP059.html



        

#4  客舍青青柳色新--- 大土佬儿             Go Back
From http://www.tulaoer.org/1-Poems/1-Spring/SP045.html








渭城朝雨之后,路上不再扬尘,柳叶上的灰尘也洗净了。客舍隐约在青青杨柳新叶之间,似乎也映着些青色了。
        

#5  倒影入清漪 --- 大土佬儿             Go Back
        

#6  柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
这次特意找了有柳树的视频,虽然比不得土老师风情万种婀娜多姿的垂柳们。


George Butterworth - Banks of Green Will

        

#7  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
“叶芝干了什么? 怎么 screwed up 的?”
--土老师卖关子? 或者要另写?

土老师先进住仙境么。冬春倒影都两样。
        

#8  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
叶芝的诗我还真译过几首,包括这首。懒得找旧译了,找到怕也惨不忍睹。
新译也是拙译,只为凑兴。 请土老师先进斧正。
数字是音节数。

土老师译作“柳园旁”,高明。 且不说“柳园”二字,“旁”字用得真好。
这首诗译如过江之鲫。 刚才随便上网查,瞧见有不少将"Down by the Salley Gardens"译作“经柳园而下”。那么 down by the station, down by the river, 就成了经火车站而下, 经河而下。


Down by the Salley Gardens
by William Butler Yeats

青青柳园
W.B. 叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet;7/6
She passed the salley gardens with little snow-white feet.7/6
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;7/7
But I, being young and foolish, with her would not agree. 2/6/6

就在那青青柳园,我与爱人相约
她翩翩走过柳园,玉足洁白如雪
她请我从容相爱,就如那片片树叶
但我,当时年轻无知,不肯听她劝说


In a field by the river my love and I did stand,7/6
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.7/6
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;7/7
But I was young and foolish, and now am full of tears..7/6

小河边旷野幽幽,我俩双双驻足
在我微倾的肩上,雪白玉手轻抚
她请我从容生活,就如那离离堰草
当时我年轻无知,如今泪洒襟袍


云天译
        

#9  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
译得漂亮极了!大赞,大赏!
        

#10  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
译得漂亮极了!大赞,大赏!
        

#11  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
云天君,“先进” 啥含意?
        

#12  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
都是春柳啊。
        

#13  柳园旁 Down by the Salley Gardens / 汉译             Go Back
叶芝最有名的那首 ‘当你老了’ 的诗可是从一首法文诗那儿剽窃来的。。。没想到吧,呵呵呵
        

#14  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens / 汉译             Go Back
really? 天下文章皆大抄



自娱自乐 wrote: (3/5/2016 2:28)
叶芝最有名的那首 ‘当你老了’ 的诗可是从一首法文诗那儿剽窃来的。。。没想到吧,呵呵呵

        

#15  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
自娱君, 先进就是后进学习的榜样啊。

自娱君谬赞了。我现在只能译到这种程度。 live to learn.
        

#16  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
土老师先进的春柳怎一个美字!我试过, 但拍不出风中柳的动态美。第二幅图的细节真是令我惊叹!
还有您图中的绿色,那么动人。



大土佬儿 wrote: (3/5/2016 1:45)
都是春柳啊。

        

#17  柳园旁 Down by the Salley Gardens / 汉译             Go Back
She bid me take love easy --- 越简单越难译。 说只可意会,那是自己功夫不深。


顺便纪念一下不久前辞世的Glenn Frey。

Eagles - Take It Easy

        

#18  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
云天姑娘:

您说的很对! 许多人都误解里 down 这个字。 Down 就是 “在” 的意思。 Down here, down there, down the street, down by the river, down on the bayou, 、、、、、。 把这样使用的 down 字,翻译成 “下”, 就坏了。
        

#19  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
土老师先进, 您说的极是。 所以我说您的”柳园旁“的"旁”字用得好,细微处见功夫。


Last modified on 03/09/16 01:21
        

#20  Re: 柳园旁 Down by the Salley Gardens             Go Back
Yeah, I agree with you both, I think the down could be replaced by right, such as I will be right there for you, kinda emphasis, or I will be down there soon.? Anyway, I could be wrong:))
        



相关话题