拾乐园 Paradise Found  

#21  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
yeah, I know it is so called artistic license...
        

#22  Re: 春歌 Spring Song             Go Back

自娱自乐 wrote: (2/25/2016 3:1)
哈哈哈,当然可以换词,但我只是因为受你的 serenade 感染而产生灵感,哈哈哈



可以用 “save" 吗? 好像也不好, save=except

嗯,转回原点,还是你的 "with" 好, "with a serenade" is perfectly fine.


Last modified on 02/25/16 23:26
        

#23  Re: 春歌 Spring Song             Go Back

自娱自乐 wrote: (2/23/2016 12:5)

另外,我向你讨教,如何Upload the videos?



看到另线链接,我明白你的意思了。



比方这一帖的视频,点击最上面的“Antonín Dvořák - Serenade for strings in E major (1876)”, 就会转到油管网页,把那一页的http://www.youtube....link copy&paste 到这里就可以了。
        

#24  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
加冠词没问题的, besides th' serenade...只是不能用 a 。。。
        

#25  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
好,有数了,谢谢云天君!我有机会再试试。
        

#26  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
th' -- 可以这样啊。学习了。


有请自娱君神译:
http://writewww.com/topic.php?tkey=1456557216&theme_id=2129&to_rid=2523&tpc=1&page_no=1


自娱自乐 wrote: (2/26/2016 2:55)
加冠词没问题的, besides th' serenade...只是不能用 a 。。。



Last modified on 02/27/16 02:24
        

#27  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
哈哈哈,又要考试了?哈哈哈,我刚鼓捣完这首,云天君帮忙看看如何?

《归字谣》- 张孝祥

归。
猎猎薰风颭绣旗。
阑教住,
重举送行杯。

A Verse By Zhang Xiaoxiang
Hie.
The south wind rolling flags doth sigh.
“Why hie? O pray stay!"
One more cup, you and I.

Tr. Ziyuzile


Last modified on 02/28/16 19:19
        

#28  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
我在网上查到的版本是”拦教住“。 是”拦住“, 还是”阑杆”?
另外,”阑“通“拦”,阻隔。

http://baike.baidu.com/view/122543.htm

十六字令·三首
南宋·张孝祥
(其一)归。十万人家儿样啼。公归去,何日是来时。
(其二)归。猎猎薰风颭绣旗。拦教住,重举送行杯。
(其三)归。数得宣麻拜相时。秋前後,公衮更莱衣。

《十六字令》因此词又名《归字谣》
        

#29  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
我没能找到这首诗的权威的解读。我是根据天津外国语大学的赵彦春教授的版本和字面意思仿译的。看了他的版本感觉没啥特别之处,而且最后那个 adieu 也根本和 no flow go 押不上韵。。。所以就决定尝试一下。欢迎云天君批评斧正!



Go Ballad

By Zhang Xiaoxiang
Tr. Zhao Yanchun

Go.
Sough, sough, the flag does there flow.
The hedge: No,
One more cup, adieu


Last modified on 02/28/16 20:37
        

#30  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
苏轼的南乡子太多了,唯独没能找到这首的权威解读,不知云天君可否提供一些?
        

#31  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
我也没找到权威解读。

Go.
Sough, sough, the flag does there flow.
The hedge: No,
One more cup, adieu

按赵的翻译,树篱挡住去路,再邀一杯送行酒。是, "adieu" 不押韵。

我理解, 因不忍告别(将军此别,不知何时再相见),故拦住将军的车马,再敬一杯酒。
“拦教住”: 拦--挡住, 教 --使, 住--停下。 被拦之人应是“公”--大概是一将军。


有请这里的诸位高人赐教! (此地若无人开口,还请自娱君去咨询风雨君,他一定会给你满意的答复。)
        

#32  春歌 Spring Song             Go Back
风雨君在哪里?
        

#33  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
再贴俳句一首与你同乐。。。看来美国人要打 ‘trump' 出来啦,呵呵呵

Haiku – What A Trump

A big Trump or Chump
All on earth Will have to Lump
Uncle Sam’s Loud Grump

Ziyuzile
        

#34  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
我不太理解 “拦教住” 。。。但我改为 why hie, why hie" all sigh...如何?

赵是为了在字数上完全对应原诗,有时往往得不偿失。你知道他以三词翻译三字经,呵呵呵,可是轰动一时,不知此书在美的销售如何啊?
        

#35  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
or why hie away all sigh....来个模糊处理,这样可以从上下文来弥补 第一个 hie 的不足
        

#36  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
哦, 风雨君就是smallstation 的昨夜雨站长。
模糊处理也可以吧。

美国人哪会读《三字经》。 他的翻译不对照原文我都读不懂。在书店没瞧见他的书,或者我不够留意。
中文那么节俭的文字,想字数等同翻译好像不实际吧。
        

#37  Re: 春歌 Spring Song             Go Back

自娱自乐 wrote: (2/27/2016 23:22)
再贴俳句一首与你同乐。。。看来美国人要打 ‘trump' 出来啦,呵呵呵

Haiku – What A Trump

A big Trump or Chump
All on earth Will have to Lump
Uncle Sam’s Loud Grump

Ziyuzile



妙! Trump 那张面孔总那么grumpy,好像时刻准备着说,“you are fired!"
他若上台,全世界人民可以天天看戏了。
        

#38  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
看来要译的话,这三首还得一起译。

《归字谣》(其一)- 张孝祥

归。
十万人家儿样啼。
公归去,
何日是来时。

A Verse By Zhang Xiaoxiang

Hie.
One hundred thousand lads cry.
If thou hie’st home,
When could we reunify.

Tr. Ziyuzile
        

#39  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
Trump 也许是一张王牌哦,哈哈哈,我又修改了一下 我的 《归字谣》其二 拙译,还望云天君多多批评斧正!
        

#40  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
另外,还请云天君询问风雨君是否有苏轼这首南乡子的解读。不瞒云天君,我的汉语基础很糟糕的,译诗就是为了学习。先谢啦!远握!
        



相关话题