拾乐园 Paradise Found  
#1【诗歌翻译 】   春歌 Spring Song             Go Back



春歌
宋·无门和尚

春有百花秋有月
夏有凉风冬有雪
若无闲事挂心头
便是人间好时节


Spring Song
by Monk Wumen of Song Dynasty

Spring flowers , autumn moonlight
Summer breeze , winter snow white
When not a care in the world
'Tis the season gay and bright

tr. yuntian

(每行竟凑成7音节。


百度:

这首歌的创作背景是为了纪念雷锋塔的重建。雷峰塔于2002年10月重建竣工,在庆祝雷峰塔落成的音乐大典上,何训田首次携800多人合唱了这首《春歌》。歌曲自始至终反复吟唱这四句禅宗诗句。歌声由远及近,初始轻盈飘渺,而后荡气回肠。曲调无一点变化,却让人跟着缓慢的鼓乐与歌声进入到另一种境界......
        

#2  春歌 Spring Song             Go Back
歌曲挺好听的。因为现有中文,所以英文也就懂了。

一直不明白为啥叫“雷锋塔”,与那个雷锋有关吗?
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#3  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
        

#4  Re: 【诗歌翻译】 春歌 Spring Song             Go Back
云天君,妙笔生辉,赏学了!
        

#5  春歌 Spring Song             Go Back
贴上拙译,与云天君同乐一番,呵呵呵

autumn moon rounds, spring flowers blow,
summer breeze cools, winter does snow,
it would be the sublime season,
when of worldly care one’d let go.
        

#6  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
谢谢自娱君的谬赞。 我现在玩汉译英比较少,还请多多指正!

自娱君译笔生花!完整句子只用8音节,厉害! 赏学赏学!

同题翻译好玩有趣。再凑兴, 10音节:

春有百花秋有月
夏有凉风冬有雪
若无闲事挂心头
便是人间好时节

flowers bloom in spring, moon rules autumn night
breezes keep summer cool, snow paints winter white
if no idle worries weigh the heart down
it'd be a great season under sky bright
        

#7  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
云天君才思敏捷,好一个 moon rules autumn night, 哈哈哈,钦佩!这首诗太过简单,对翻译来讲是个‘灾难’,哈哈哈,没有太多的回旋或发挥的余地。
        

#8  春歌 Spring Song             Go Back
换韵脚再同乐一番。。。^_^

Autumn boasts moon, spring flowers shows
Summer blows cool breeze, winter snows,
When Man UNSHACKLEs his worldly CHAINS,
‘Twill be the best season, sans WOES.
        

#9  春歌 Spring Song             Go Back
Spring blooms, autumn a full moon gains
Summer blows cool breeze, winter snows,
When Man UNSHACKLEs his worldly CHAINS,
‘Twill be the best season, sans WOES.
        

#10  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
wow, 又两个新版本! 1/2/4韵,与隔行韵。佩服!自娱君真正“才思敏捷”。 赏学了!

“When Man UNSHACKLEs his worldly CHAINS,”---- beautiful!
词语大写,艾米莉。狄金森style. nice!


本云技穷,请自娱君听曲:

        

#11  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
谢谢云天君谬赞鼓励!从翻译角度来讲,你的首版二版都译得相当漂亮!能和云天君一起探讨译诗,自娱受益匪浅。非常喜欢这首曲子,美妙动听,让一颗急躁的心慢慢平静下来,谢谢云天君赏曲!
        

#12  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
自娱君是译界高人,能得到你的鼓励,非常开心。我是碰巧撞上了。
你译诗一向漂亮!能和自娱君一起探讨译诗,云天受益匪浅,真的。 还请自娱君多多分享美译。

自娱君词汇量之大,令我羡慕。比如:
‘Twill be the best season, sans WOES.“--- 8音节。 sans---without


那么,再贴一曲,与自娱君共赏。 哦,自娱君元宵快乐!

Joseph Haydn's Quartet in F, Andante Cantabile (Serenade)
        

#13  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
Haiku

Round dumplings are made
For the Emperor of Jade
Eke a serenade

谢谢云天君的小夜曲!


Last modified on 02/22/16 15:00
        

#14  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
自娱君写俳句得心应手。这首趣诗音节 5/7/5,且押韵。这等好脑筋,必定擅长brain twister games。

eke 通常用于 eke out (生计艰难)。这里 eke(单音节) 意为 also(双音节)。但愿我没有理解错。
自娱君词汇丰富,玩音节/韵脚真是a piece of cake. 佩服。


Haiku
by Ziyuzile

Round dumplings are made
For the Emperor of Jade
Eke a serenade

汤圆为谁煮
玉皇大帝好口福
外加小夜曲


Itzhak Perlman plays Schubert's serenade accompanied by Rohan de Silva on the piano


Last modified on 02/23/16 02:12
        

#15  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
多美妙的音乐,令人陶醉。。。谢谢云天君分享!

这样用 eke 已经过时,我也只是瞎用,也不知道对不对?原先我是这样写的


Round dumplings are made
To soothe th' Emperor of Jade
With a serenade

后来有种感觉觉得会不会什么不妥,所以就改了。云天君觉得这个版本如何?
另外,我向你讨教,如何Upload the videos?
        

#16  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
诗比较灵活。 我觉得“eke"那么用应该是可以的。俳句第三行独成一句。
自娱君,读了你的诗,我们就都知道eke 有”also"之意。:)

第三行可否用besides?

Round dumplings are made
To soothe th' Emperor of Jade
Besides serenade


BBB站长这里上传视频很方便,只需post 油管最上方那个网页的link address, 视频即自动显示:

"Borodin's Nocturne" - violin: Joshua Bell
“http。。。。://www.youtube.com/watch?v=f9Fne7-oFyo” (加了“。。。。”只为显示link)

        

#17  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
besides 非常好!赞一个!只是不知道 serenade 需不需要冠词?
        

#18  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
对, 严格说,应当加冠词。我昨也想到了这个问题。
问题就在serenade 是三音节, 而 besides 又没有缩写形式。

可否换词押韵, 当然意思改了:
Round dumplings are made
To soothe th' Emperor of Jade
'neath the colonnade


自娱君,我今天比较忙,请容我慢慢回帖。
        

#19  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
这篇好玩, 特别是 e.e.cummings 的那首诗。

Breaking Grammar Rules in Poetry Writing
http://www.writingforward.com/poetry-writing/breaking-grammar-rules-in-poetry-writing
        

#20  Re: 春歌 Spring Song             Go Back
哈哈哈,当然可以换词,但我只是因为受你的 serenade 感染而产生灵感,哈哈哈
        



相关话题
自娱自乐: 《丹魂》- 大土佬儿 03/05/16
yuntian: 春歌 Spring Song 02/18/16
云天: SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden 01/25/15
云天: 蒂斯黛尔的《大麦歌》《细雨欲落》《孤独者》《炼金术》 05/13/13