拾乐园 Paradise Found  
#10  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
和谈谬赞了。 自娱君是walking dictionary, 我是词未用时已恨少,所以做这个脑力操纯粹靠碰运气。
哦,你写那些文章脑活动量绰绰有余了吧?!:)

和谈很能别出心裁哦。 跑步之类大概才算真正的“心保健操” cardio workout?
        

#9  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
云天这“脑保健操”做得很有意思,尤其是这最后的"you may"加得好,符合原意,又不为蛇足,则天武后如果会几句英文的话,她一定会拍案叫绝的,赞!

但是,对于我这个不懂在中英文之间玩来玩去的人,这个保健操怎么做? 嗯,看来我做脑保健操有点难,但是受“自娱自乐”格式的启发,我把“和谈”改成“自谈(弹)自唱”,这样大概就可以算喉保健操了吧? 按照这样的思路,那么“自恋自爱”就可以算心保健操了吗?


yuntian wrote: (11/6/2015 22:51)
自娱君的美译古韵生香,"mien"这样的生僻字信手拈来,佩服。动词也很讲究。

赏学之余凑个热闹,做做脑保健操。


《如意娘》- 武则天

看朱成碧思纷纷,
憔悴支离为忆君。
不信比来长下泪,
开箱验取石榴裙.


To the Tune of Ms. Right
by Zetian Wu of Tang Dynasty

Red turns green ere my eyes when sad thoughts come my way
Missing you terribly, I am pining away
If you doubt that I now weep and sob night and day
Inspect my tear-stained red skirt in the chest you may.

Tr. Yuntian


zt:

《全唐诗》在《如意娘》题下引《乐苑》上说:"《如意娘》,商调曲,唐则天皇后所作也。"武则天十四岁入宫为才人,太宗李世民赐号武媚。而后太宗崩,居感业寺为尼。高宗李治在寺中看见她,复召入宫,拜昭仪。武则天在感业寺的四年,是她人生中最失意的四年,但祸兮福之所伏,武则天在感业寺的日子也充满了命运的转机。在感业寺,武则天写下了她最有名的诗歌《如意娘》,史载这首诗是写给唐高宗李治的。或许,正是这首诗,使得李治才忽然想到尚在削发为尼的旧情人武媚。

        

#8  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
"behold red green" 很生动,且省音节。自娱君追求创意,赞。 :)


”for... for...", 原来还有这么一层用意。 自娱君用字讲究。 赞!
我第二行侧重于诗人的"憔悴支离"之哀凄。
土干的蕙风网xw 网友刚提及“男译女译”之别,看来确实有别。
        

#7  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
我是觉得 for...for...for...似乎在表达媚娘的乞求和那种内心骚动。。。
        

#6  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
我一开始也用 mistake a for b...后来还是觉得太过寻常了,就来个 behold red green ....也算是留有悬念吧,呵呵呵
        

#5  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
我有次读英文书,看见一句中两个"for", 当时眼睛也徘徊了几遍。
其实文法正确就好。 我倒是倾向你的原译。

我第一句原是用 I mistake red for green,为省音节又改成 I take red for green.
译好后到你那里转了一圈,瞧见评论栏有人也用 "take red for green", 这么巧。
为避嫌抄袭,我赶紧改成 red turns green.
        

#4  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
赏学云天君好译!拙译第二行因为有网友不喜欢,认为 for 太多了,所以我后来改为 alas, I crave thy love for listless me...
        

#2  Re: 【古诗英译】 《如意娘》- 武则天             Go Back
自娱君的美译古韵生香,"mien"这样的生僻字信手拈来,佩服。动词也很讲究。

赏学之余凑个热闹,做做脑保健操。


《如意娘》- 武则天

看朱成碧思纷纷,
憔悴支离为忆君。
不信比来长下泪,
开箱验取石榴裙.


To the Tune of Ms. Right
by Zetian Wu of Tang Dynasty

Red turns green ere my eyes when sad thoughts come my way
Missing you terribly, I am pining away
If you doubt that I now weep and sob night and day
Inspect my tear-stained red skirt in the chest you may.

Tr. Yuntian


zt:

《全唐诗》在《如意娘》题下引《乐苑》上说:"《如意娘》,商调曲,唐则天皇后所作也。"武则天十四岁入宫为才人,太宗李世民赐号武媚。而后太宗崩,居感业寺为尼。高宗李治在寺中看见她,复召入宫,拜昭仪。武则天在感业寺的四年,是她人生中最失意的四年,但祸兮福之所伏,武则天在感业寺的日子也充满了命运的转机。在感业寺,武则天写下了她最有名的诗歌《如意娘》,史载这首诗是写给唐高宗李治的。或许,正是这首诗,使得李治才忽然想到尚在削发为尼的旧情人武媚。
        

#1【古诗英译 】   《如意娘》- 武则天             Go Back
《如意娘》- 武则天



看朱成碧思纷纷,

憔悴支离为忆君。

不信比来长下泪,

开箱验取石榴裙。



A Quatrain By Wu Zetian



So distraught my mind's eye beholds red green,

For I lust for thy love for listless me.

If thou distrust’st my constant sobbing mien,

Check my stained skirt red in the chest prithee.



Tr. Ziyuzile
        



相关话题