拾乐园 Paradise Found  
#1【英译中 】   切斯瓦夫·米沃什 诗六首             Go Back
切斯瓦夫·米沃什(波兰语:Czesław Miłosz,1911年6月30日-2004年8月14日),生于今立陶宛,是波兰著名的诗人、翻译家、散文家和外交官,曾在1980年获诺贝尔文学奖。他也曾是波兰社会主义时期的持不同政见者。2004年逝于克拉科夫。--- 维基


1.
Gift
Czeslaw Milosz


A day so happy.
Fog lifted early I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no man worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man didn’t embarrass me.
In my body I felt no pain.
On straightening up, I saw the blue sea and sails.


礼物
切斯瓦夫·米沃什

多么欢愉的一天---
雾已散去, 我在花园里劳作,
蜂鸟在金银花上逗留。
世上之物我一无所求,
世间之人我无一艳羡。
遭受的厄难,我已遗忘,
念此身曾为旧我,亦不觉难堪.
我的体内感觉不到痛苦;
直起身来,但见海蓝蓝帆点点。


2.
An Hour
Czeslaw Milosz

Leaves glowing in the sun, zealous hum of bumblebees,
From afar, from somewhere beyond the river, echoes of lingering voices
And the unhurried sounds of a hammer gave joy not only to me.
Before the five senses were opened, and earlier than any beginning
They waited, ready, for all those who would call themselves mortals,
So that they might praise, as I do, life, that is, happiness.


一小时
切斯瓦夫·米沃什

阳光下叶子粲粲莹莹,兴奋的黄蜂嘤嘤嗡嗡,
从远方,从河流以远的某处, 回音绵绵绕绕
锤声叮当从容,这欢愉并不只属于我一人。
当五官混沌未开,当一切尚未起始
它们就做好了准备,等候那些自称凡人的众生,
也如我这般,赞美生命,亦即快乐。


3.

Window
Czeslaw Milosz

I looked out the window at dawn and saw a young apple tree
translucent in brightness.

And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with
fruit stood there.

Many years had probably gone by but I remember nothing of what
happened in my sleep.


切斯瓦夫·米沃什

拂晓望窗外,幼小苹果树,莹莹晨曦里。

又是一日晨,举目望窗外,苹果缀满枝。

经年或已逝,梦中多少事,觉来无所知。



切斯瓦夫·米沃什

拂晓时我望向窗外,一株小苹果树
沐浴晨曦晶莹闪烁。

又一个拂晓我望向窗外,一株苹果树
挂满果子站在那儿。

或许多年已过,睡梦里发生了什么
我竟毫无记忆。


4.
A Felicitous Life
Czeslaw Milosz

His old age fell on years of abundant harvest.
There were no earthquakes, droughts or floods.
It seemed as if the turning of the seasons gained in constancy,
Stars waxed strong and the sun increased its might.
Even in remote provinces no war was waged.
Generations grew up friendly to fellow men.
The rational nature of man was not a subject of derision.

It was bitter to say farewell to the earth so renewed.
He was envious and ashamed of his doubt,
Content that his lacerated memory would vanish with him.

Two days after his death a hurricane razed the coasts.
Smoke came from volcanoes inactive for a hundred years.
Lava sprawled over forests, vineyards, and towns.
And war began with a battle on the islands.


幸运人生
切斯瓦夫·米沃什

他晚年赶上五谷丰登的好光景,
没有地震,也没有干旱和水灾,
似乎轮回的季节渐趋佳境。
繁星璀璨夺目,阳光日益炽盛,
即便偏远省份也烽烟遁迹,
一代又一代成长起来,友睦相处。
人的理性从来不是讥笑的话题。

与这复兴的尘世诀别难免愁苦,
他嫉妒,他为自己的疑惑感到羞愧,
他释怀,因伤痛的记忆也将随他而逝。

他死后两天,飓风就将沿海一带夷为平地,
沉睡百年的火山喷吐滚滚浓烟,
岩浆奔流,荡平森林、葡萄园、和城镇,
岛上的一起争端引发了一场战争。


5.
By the Peonies
Czeslaw Milosz

The peonies bloom, white and pink.
And inside each, as in a fragrant bowl,
A swarm of tiny beetles have their conversation,
For the flower is given to them as their home.

Mother stands by the peony bed,
Reaches for one bloom, opens its petals,
And looks for a long time into peony lands,
Where one short instant equals a whole year.

Then lets the flower go. And what she thinks
She repeats aloud to the children and herself.
The wind sways the green leaves gently
And speckles of light flick across their faces.

The charms of the ordinariness soothe the threat of anxiety.

牡丹花畔
切斯瓦夫·米沃什

牡丹锦绣绽放,雪白浅红,
花蕊恰似芬香四溢的碗,
一群小甲虫聚在里面交头接耳,
因为花就是赐给它们的家。

母亲站在牡丹花坛旁,
将手伸向一朵花,展开花瓣,
久久凝视着根植牡丹的大地,
那方沃土上,瞬间即为一整年。

之后她放开手中的花,将所思所想
高声重复,说给自己和孩子们听;
微风里绿叶轻轻摇曳,
点点阳光掠过他们的面庞。

蕴于平凡的魅力可抚平潜于焦虑的威胁。


6.
Hope
By Czeslaw Milosz

Hope is with you when you believe
The earth is not a dream but living flesh,
that sight, touch, and hearing do not lie,
That all thing you have ever seen here
Are like a garden looked at from a gate.

You cannot enter. But you’re sure it’s there.
Could we but look more clearly and wisely
We might discover somewhere in the garden
A strange new flower and an unnamed star.

Some people say that we should not trust our eyes,
That there is nothing, just a seeming,
There are the ones who have no hope.
They think the moment we turn away,
The world, behind our backs, ceases to exist,
As if snatched up by the hand of thieves.

希望
切斯瓦夫·米沃什

希望当与你同在, 只要你肯相信----
世界不是梦幻一场,而是血肉之躯,
视觉、触觉、听觉统统不会撒谎,
在这里你收入眼底的一切
恰如穿门而望的一座花园。

你进不去。但你确知,它就在那里。
我们何不更仔细更明智地洞幽察微。
或许在花园某处,我们会撞见
一朵奇异的新花,一颗尚未命名的星星。

有些人说,我们不应该信赖自己的眼睛,
说万物皆空,看见的不过是假象;
就是有这样一些人,心中全无希望。
他们以为就在我们转身的瞬间,
我们身后的世界便烟消云散,
仿佛被盗贼之手所攫掠。


云天译


Last modified on 02/22/14 13:15
        

#2  Re: 【英译中】 切斯瓦夫·米沃什 诗六首             Go Back
云天好译呀!朴实、清新而优美,让我读了有感触,原以为对这样的诗再也不会有感觉了呢。谢谢!
        

#3  Re: 【英译中】 切斯瓦夫·米沃什 诗六首             Go Back
多谢爱阳鼓励!我因平日写得少,偶尔译几行字,还要改来改去的。

借《悲惨世界》唱词,“At the end of the day I'm another day older”, 哦,a few years older now than before, 所以对这样的诗多了份感触:

“Many years had probably gone by but I remember nothing of what
happened in my sleep. ”
        



相关话题
Immanuel: A Poem by Emily Dickinson 05/16/14
云天: 切斯瓦夫·米沃什 诗六首 02/21/14
云天: A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe 梦中梦 埃德加·愛倫·坡 11/29/13
云天: A Strange Story By O. Henry 一个离奇的故事 欧.亨利 11/29/13
BBB: 译作《音乐中的伟大性》 07/25/13
云天: 小说 The Things They Carried --- Spin by Tim O’Brien 07/05/13
云天: 卡明斯诗译两首 02/14/12
云天: Ode To Autumn by John Keats 秋颂 09/12/11
云天: Poems by Derek Walcott 08/27/11
云天: 美丽的黄昏 IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE 03/13/11
云天: 俄罗斯诗歌的月亮: 安娜·阿赫玛托娃 02/25/11
云天: Neruda: I Remember You As You Were 01/21/11
云天: 纪伯仑:雨之歌 01/26/10