拾乐园 Paradise Found  
#5  Re: 【古诗英译】 (翻译练习)《垓下歌》- 项羽             Go Back
谢谢和谈君造访鼓励留言!和谈君是宁波人? 哈哈哈
        

#4  Re: 【古诗英译】 (翻译练习)《垓下歌》- 项羽             Go Back

自娱自乐 wrote: (2/8/2014 6:33)
谢谢云天君鼓励!项羽败了,也只能怪命了,呵呵呵



你们别打马虎眼,我已经知道这位自大侠什么来路了!欢迎XX!

险地有一条“潜规则”,不和发帖不到100贴以下马甲搭腔,所以,你们换马甲吧,换了没有人来顶线,多不好玩?
        

#3  Re: 【古诗英译】 (翻译练习)《垓下歌》- 项羽             Go Back
谢谢云天君鼓励!项羽败了,也只能怪命了,呵呵呵
        

#2  Re: 【古诗英译】 (翻译练习)《垓下歌》- 项羽             Go Back
自娱君好译!

”what could I do“
--- 特别喜欢。第三第四句一咏三叹,译出了英雄末路的无奈。

"ill-fortune"--- 可怜项羽盖世英雄。也许一切是命中注定?
        

#1【古诗英译 】   《垓下歌》- 项羽             Go Back
《垓下歌》- 项羽

力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!



A Lament
by Xiang Yu
tr. ziyuzile

A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
O what could I do by the loyal steed,
And with my Yu* what could I do indeed?



A Mount I pulled up to whelm all,
Yet th’ ill-fate forced my steed to stall.
The steed stalled, O what could I do,
And Yu what could I do by you?



(图片来之网络,特此致谢)


Last modified on 02/15/14 06:23
        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
自娱自乐: 《柳浪》- 王维 03/06/16
自娱自乐: 《忆秦娥》- 郑文之娇妻 03/02/16
自娱自乐: 《如意娘》- 武则天 11/06/15
自娱自乐: 《和项羽垓下歌》- 虞姬 02/08/14
自娱自乐: 《垓下歌》- 项羽 02/05/14
自娱自乐: 《白云泉》-白居易 01/27/14
自娱自乐: 《問劉十九》- 白居易 01/26/14
自娱自乐: 《秋风引》- 刘禹锡 01/21/14
自娱自乐: 《春江花月夜》- 杨广 01/19/14
自娱自乐: 《乌衣巷》 - 刘禹锡 01/15/14
Immanuel: 八月十五日夜玩月 - 刘禹锡 10/01/12
云天: 中英对照: 寒山子的诗 Translated by Gary Snyder / 大土佬儿的摄影 06/26/11
云天: 王维的《鸟鸣涧》 01/23/10