拾乐园 Paradise Found  
#20  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
自娱君和这里的另外几位都是精神贵族哦。

这么好的诗译,不出书岂非可惜了这份好才华了么。
        

#19  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
从来没想过要出书,呵呵呵,我只是玩玩而已。谢谢云天君分享美妙古筝曲,我喜欢古筝音乐 - 点上一枝香,泡上一杯茶,享受啊,享受,哈哈哈,
        

#18  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
自娱君有心人,精益求精。以后出书时,这些最好加注,让读者更好地欣赏你的美译。:)

自娱君所言极是。倒回去几年,我还觉得”老“很遥远。 不过,今天总比明天年轻。


今晚拾乐网也极慢,容我改天再回。


平湖秋月 - 古筝 Guzheng: Autumn Moon over the Calm Lake
        

#17  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
Where comes the autumn wind please?
He soughs to see th’ wild geese off here.
Hies he with dawn thro th’ courtyard trees,
Which th’ lonely man’s the first to hear.


再次修改,这样还可以有内韵。

he - see - geese
he - trees


云天君,是的,人或多或少都会怀旧,但是心态不一样,呵呵呵
        

#16  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
mr. happy is a ‘怀旧’分子 as well? stories, please.

"一怀旧,这就说明人老了"--- true to some only. doubt you are one of them.


Forever Young by JOAN BAEZ

        

#15  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
我也为是个‘怀旧’分子,呵呵呵,一怀旧,这就说明人老了,呵呵呵
        

#14  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
        

#13  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
也许只能这样-----which th' lonely man's the first to hear
        

#12  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back

自娱自乐 wrote: (1/22/2014 3:35)
“孤客”--- the loner,出于音节考虑? -----是啊,还在纠结之中,loner 等同于 hermit 和 recluse, 有种自由放任的含意,但原文里的 '孤客‘ 实际是在说 this exiled / banished person,or one who is in exile... 太长了:(( 我考虑过 wayfarer,但是无法表达 ’孤‘。



自娱君解得好。 纠结出佳作。

那么用 the exile 如何? exile 可做名词,虽没有”孤“字,但隐含这层含意?
        

#11  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back

自娱自乐 wrote: (1/22/2014 3:40)
也许改为 lone-man 好些?



自娱君lone-man 当中的hyphen 必有讲究?

perhaps yes, perhaps no, i'm not so sure.


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Loneman

1.
Loneman
usually a drifter, or a man who seeks to be alone. Prefers to work by oneself. Sometimes seen as either the main protagonist or as the antagonist in a story. Usually has higher senses, alertness, ability or capabilities.
Clint Eastwood's loneman character in High Plains Drifter (1973).

2.
Loneman
A lonsome loser that seeks out young teenagers, or two holes and heartbeat. See also Might Joshua.
Look at the loneman hanging out around schoolyard.
        

#10  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back

自娱自乐 wrote: (1/22/2014 15:59)
云天君也喜欢那些经典老歌,呵呵呵,



我的中文歌大概就停留在那个年代。

自娱君喜欢经典老歌,我等下提条线。


多谢自娱君鼓励!
        

#9  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
云天君也喜欢那些经典老歌,呵呵呵,
        

#8  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
云天君,喜欢你的译文,更喜欢你的赏析与评论。谢谢分享,受益匪浅!
        

#7  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
也许改为 lone-man 好些?
        

#6  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
很好啊!我喜欢你的版本。
        

#5  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
“孤客”--- the loner,出于音节考虑? -----是啊,还在纠结之中,loner 等同于 hermit 和 recluse, 有种自由放任的含意,但原文里的 '孤客‘ 实际是在说 this exiled / banished person,or one who is in exile... 太长了:(( 我考虑过 wayfarer,但是无法表达 ’孤‘。
        

#4  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Autumn_Wind

The Autumn Wind
Steve Sabol

The Autumn Wind is a pirate
Blustering in from sea,
With a rollocking song, he sweeps along,
Swaggering boisterously.

His face is weather beaten.
He wears a hooded sash,
With a silver hat about his head,
And a bristling black mustache.

He growls as he storms the country,
A villain big and bold.
And the trees all shake and quiver and quake,
As he robs them of their gold.

The Autumn Wind is a raider,
Pillaging just for fun.
He'll knock you 'round and upside down,
And laugh when he's conquered and won.
        

#3  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
去年的涂鸦拿来凑兴. 音节就不提了。 又一年了


秋风引
唐.刘禹锡

何处秋风至?
萧萧送雁群。
朝来入庭树,
孤客最先闻。

Autumn Wind
By Liu Yuxi of Tang Dynasty

Whence does the autumn wind rise?
The wild geese ride it across the sky
As the courtyard trees rustle at sunrise
A lonely traveler first hears its cry

Tr. Yuntian


Autumn Wind
By Liu Yuxi of Tang Dynasty

Whence does the autumn wind rise?
It sees off the wild geese in cries.
At dawn drifting into the courtyard tree
It’s first heard by a traveler so lonely.


Tr. Yuntian

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Immanuel 译本:

By Immanuel:
Where comes this autumn chill?
in lull and sorrow fare the geese well
When the Sun beams on trees in the court
Surely this lone-ranger is the first to report

++++++++++++++++++++++++++++++++++++


秋风引
唐.刘禹锡

何处秋风至?
萧萧送雁群。
朝来入庭树,
孤客最先闻。


此地四季并不分明,时令上虽是冬天,这几日气温总在六十几度,走在阳光下,一件衬衫足矣,感觉是早春了,也的确如此, 玉兰梨花都开了,大女儿说,I smell pollen in the air.

而今晚读此诗时,却如置身于清秋的寒风里。 古人写秋,多有感伤,这首也不例外。风萧萧,雁南飞,风动树摇,孤客心惊。诗人以有形之雁群、庭树赋无形之风。而天涯“孤客”,四顾茫茫,最能感受秋风秋雨的凄凄惨惨戚戚。倘若是客栈主人,生意兴隆,即便终日驻足庭树之下,也未必会有所感触,最多一句“天凉好个秋”罢了。脆弱之心往往异常善感。诗人刘禹锡当时人生必不顺畅。人生一路走来,孤独时刻难免。大学毕业送行的站台上,泪眼朦胧,《大约在冬天》一唱再唱,反反复复的歌声里,漂荡着多少踏上未知之旅的孤独心。多年前的初夏,挥别美丽的小城,南行的高速公路上,没有冷气的车中回旋着卡朋特的歌声。 那是年轻而穷困时买的第一盘磁带。闷热的空气里,音符漂落如秋叶。。。

秋诗难得不悲秋,例外之一即为刘禹锡本人的《秋词》:

自古逢秋悲寂寥,
我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,
便引诗情到碧霄。

这首诗何等乐观,秋天不写哀雁,而代之以冲向九天的“晴空一鹤”,一幅明朗灿烂的秋景图。诗大抵都是托物言情,借自然风景抒人生悲喜哀乐之情,所谓“感时花溅泪,恨别鸟惊心”。故而刘禹锡两首秋诗两样情。”You never step into the same river twice”,how true.

一首诗,有诗题诗句,似乎还不完整,最好注以作诗时的年月日,至少可以让读者了解是哪个年龄段的作品,当时有何重大事件发生。只在网上泛泛读到刘禹锡的生平,知道他“两度贬谪”,仅从这两首诗,也可一窥其人生之跌宕。《陋室铭》《乌衣巷》《竹枝词》等也是刘禹锡的名篇。

为译诗而一字一句细细品味,竟瞎写了这么几句。 见笑。

Feb. 1, 2013



        

#2  Re: 【古诗英译】 《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
老是“stand on ceremony", 会站累。 那就不客套,直呼其名,直来直去讨论, 不当之处还请见谅。
自娱功夫的确了得, i'm not apple polishing here.
短短的时间已受教三次,受益匪浅,真的非常感谢! 有所进步,才是最开心的。

《秋风引》对我难度比较高。

自娱君("amuse the king", 刚才我的iPad 不知怎么搞的,整个site 都变英文了)的两个版本,一如既往,仍是八音节, wow!

自娱的两个版本都很忠实原诗。网上有些诗译走意走得厉害。
我翻出自己去年的拙译,”萧萧送雁群“一句我绕道而行了。自娱这句译得非常贴切。

”萧萧“译得好,"soughs", 风声飒飒,有意境。
"入”,"fare", "hie" 也好。动词生动,除了增加阅读乐趣,至少还会让读者多看两眼。

“孤客”--- the loner,出于音节考虑?

赏学了, thanks for sharing!


TCHAIKOVSKY - Autumn Song (arr. for orchestra)


Last modified on 01/22/14 03:18
        

#1【古诗英译 】   《秋风引》- 刘禹锡             Go Back
《秋风引》- 刘禹锡

何处秋风至?
萧萧送雁群。
朝来入庭树,
孤客最先闻。

Autumn Wind
by Liu Yuxi
tr. ziyuzile


O, where comes the autumn wind?
It soughs to see th’ wild geese off here.
With dawn it fares into th’ court trees,
Which the loner is th’ first to hear.


Where comes the autumn wind please?
It soughs to see th’ wild geese off here.
It hies with dawn thro th’ courtyard trees,
Which the loner is th’ first to hear.




(图片来之网络,特此致谢)
        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
自娱自乐: 《柳浪》- 王维 03/06/16
自娱自乐: 《忆秦娥》- 郑文之娇妻 03/02/16
自娱自乐: 《如意娘》- 武则天 11/06/15
自娱自乐: 《和项羽垓下歌》- 虞姬 02/08/14
自娱自乐: 《垓下歌》- 项羽 02/05/14
自娱自乐: 《白云泉》-白居易 01/27/14
自娱自乐: 《問劉十九》- 白居易 01/26/14
自娱自乐: 《秋风引》- 刘禹锡 01/21/14
自娱自乐: 《春江花月夜》- 杨广 01/19/14
自娱自乐: 《乌衣巷》 - 刘禹锡 01/15/14
Immanuel: 八月十五日夜玩月 - 刘禹锡 10/01/12
云天: 中英对照: 寒山子的诗 Translated by Gary Snyder / 大土佬儿的摄影 06/26/11
云天: 王维的《鸟鸣涧》 01/23/10