拾乐园 Paradise Found  

#21  Re: Happy 2013!             Go Back

tugan wrote: (1/4/2013 16:46)

这么高深的名字,
赶紧看;
这么温馨的文章
深线藏。

每年的圣诞新年都是我的小灾难。要和大家族团聚,团聚嘛,就要所有家族成员在一起。我对毛过敏,家族中有猫。我也不能因为猫,就不去团聚。爱嘛,心都可以掏出,还在乎过敏吗?过完敏,也会康复嘛。这就十几年过去了。猫也老了,死了。不用怕过敏了。谁知今年添了一只狗。我开始严肃对待,吃过敏药。效果不错。
发现狗比猫好玩多了。狗就像个两岁的孩子,眼神会说话呢。猫就像女王,高傲得不理人,懒洋洋的。狗就亲近人,逗人玩,找人玩。我可知道为什么很多老人养狗了,确实是个好伴儿。

要说圣诞树,我爱人说假树不好真树好,我们就买真树,希望它好好活着,我们每年就用这一棵树。谁知我会养花,不会养树。圣诞树每年十一月去世,再挺一个月就圣诞了,可树也就黄了,针叶掉了。我们不得不每年买一棵树。我希望2012年的树能活到2013年12月底。嗯。

祝各位新年好!



这个名字高深吗?那不是我的本事,是原作者的。

土干新年好。
徐飞新年也好。
大家都新年好!


Last modified on 01/05/13 22:45
        

#22  Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
问和谈、土干好!


这个Scarborough Fair没有电影Graduate插曲里的“战争主题”(On the side of the Hill),“和平主题”的译配要简单不少:

斯卡伯罗集市 Scarborough Fair (徐飞 译配)

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme (前两个倒换)
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱    She once was a true love of mine

叫她为我做件细麻衬衣    Tell her to make me a cambric shirt
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
没有接缝也没有针脚    Without no seams nor needlework (original : Without a seam or needlework)
那她就是我的真爱    Then she'll be a true love of mine

叫她替我找块荒土野地 Tell her to find me an acre of land
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
就在海水和海岸之间   Between salt water and the sea strands
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine
  
叫她用那皮镰刀收割 Tell her to reap it with a sickle of leather   
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
收获石楠再扎成一束   And gather it all in a bunch of heather
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱   She once was a true love of mine

(2013.1.5.)


Last modified on 01/05/13 15:40
        

#23  Re: Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
很熟悉很好听的一首名曲。云天好像也贴过。歌词译得很顺畅。



xufei wrote: (1/5/2013 11:51)
问和谈、土干好!


这个Scarborough Fair没有电影Graduate插曲里的“战争主题”(On the side of the Hill),“和平主题”的译配要简单不少:

斯卡伯罗集市 Scarborough Fair (徐飞 译配)

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme (前两个倒换)
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱    She once was a true love of mine

叫她为我做件细麻衬衣    Tell her to make me a cambric shirt
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
没有接缝也没有针脚    Without no seams nor needlework (original : Without a seam or needlework)
那她就是我的真爱    Then she'll be a true love of mine

叫她替我找块荒土野地 Tell her to find me an acre of land
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
就在海水和海岸之间   Between salt water and the sea strands
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine
  
叫她用那皮镰刀收割 Tell her to reap it with a sickle of leather   
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
收获石楠再扎成一束   And gather it all in a bunch of heather
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱   She once was a true love of mine

(2013.1.5.)

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#24  Re: Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
这首歌我去年还紧练唱了一阵呢,嗬嗬。

转一圈作揖,新年好!

云天太逗了,还告诉我挖多大的坑种树。我是说买来种在花盆中的圣诞树,让树在花盆中长一年。

BBB在美国吗?我有事相求。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
        

#25  Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
Scarborough Fair的派生版本容易引出理解问题。追源正本到Wiki以观斗嘴全貌 -
A version published in 1889 is typical of modern versions:

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme;(前两个倒换)
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there,
她那会儿是我的真爱 For once she was a true love of mine.

叫她为我做件细麻衬衣    Tell her to make me a cambric shirt,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme;
完全没有接缝也没有针脚    Without a seam or needlework,
那她就是我的真爱 She will be a true love of mine.

叫她去那枯井洗涤 Tell her to wash it in yonder dry well,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
完全没有泉水也没有雨水 Where never spring water or rain ever fell,
那她就是我的真爱 She will be a true love of mine.

叫她去那灰棘晾干 Tell her to dry it on yonder grey thorn,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
自从亚当出世就没有花开 Which never bore blossom since Adam was born,
那她就是我的真爱 She will be a true love of mine.

这会儿那小子问我三个问题 Now he has asked me questions three,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
但愿他能回答我的一串 I hope he'll answer as many for me
他才能成我的真爱 Before he shall be a true love of mine.

叫他替我买上一亩土地 Tell him to buy me an acre of land,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
就在海水和沙滩之间 Betwixt the salt water and the sea sand,
那他会是我的真爱 Then he shall be a true love of mine.

叫他用那羊角耕犁 Tell him to plough it with a ram's horn,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
就用一颗胡椒完全洒遍 And sow it all over with one pepper corn,
那他会是我的真爱 And he shall be a true love of mine.

叫他用那皮镰刀收割 Tell him to shear it with a sickle of leather,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme;
就用孔雀羽毛一根扎起 And bind it up with a peacock feather.
那他会是我的真爱 And he shall be a true love of mine.

叫他去那墙上把胡椒脱粒 Tell him to thrash it on yonder wall,
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme,
完全不能让一颗落地 And never let one corn of it fall,
那他会是我的真爱 Then he shall be a true love of mine.

等到那时他做完这些 When he has done and finished his work.
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary, and thyme:
就叫他来取他的衬衣 Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
他就会是我的真爱 And he shall be a true love of mine.

徐飞 译配
2013.1.6.
        

#26  Re: Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
是,土干,有什么事情,请给我留言。


tugan wrote: (1/6/2013 8:48)
这首歌我去年还紧练唱了一阵呢,嗬嗬。

转一圈作揖,新年好!

云天太逗了,还告诉我挖多大的坑种树。我是说买来种在花盆中的圣诞树,让树在花盆中长一年。

BBB在美国吗?我有事相求。

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#27  Re: Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
Message sent.


BBB wrote: (1/7/2013 2:19)
是,土干,有什么事情,请给我留言。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
        

#28  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
”Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without a seam or needlework“
---- How? "impossible tasks" for us mortals.

zt:

"Scarborough Fair" is a traditional ballad of Great Britain and more precisely Yorkshire.
The song relates the tale of a young man who instructs the listener to tell his former love to perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirt without a seam and then washing it in a dry well, adding that if she completes these tasks he will take her back. Often the song is sung as a duet, with the woman then giving her lover a series of equally impossible tasks, promising to give him his seamless shirt once he has finished.


徐飞认真。拜读美译,重温美曲。


土干,室内/室外,我心里也是有点疑惑。silly me.

站长记忆力真好。我是贴过这首歌。 每听此歌,都会略微伤感,尤其雨季。

“岁末碎语”几字平淡无奇。 而“碎墨穗羽”,"高深“典雅,和指挥肯定对装饰学有研究。


徐飞的歌让我想起《Wild Mountain Thyme》,各位并赏:



Last modified on 01/10/13 22:53
        

#29  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back

云天 wrote: (1/8/2013 8:3)

土干,室内/室外,我心里也是有点疑惑。silly me.



我今年把种在花盆里的圣诞树逐渐移到室外,先放走廊,那里稍微冷一点,再放花园。等十一月,从花园先搬到走廊,在搬进屋里。整个过程不动根,就在一个花盆中。看看这样它能否在我家活过一年。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
        

#30  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
土干这么小心呵护,这棵圣诞树一定会好好活到年底的。祝好运!

土干周末好。
        

#31  Re: Happy 2013! 【徐飞摄影】New England 访古             Go Back
再听一遍歌,再欣赏美译。



xufei wrote: (1/5/2013 11:51)


这个Scarborough Fair没有电影Graduate插曲里的“战争主题”(On the side of the Hill),“和平主题”的译配要简单不少:

斯卡伯罗集市 Scarborough Fair (徐飞 译配)

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme (前两个倒换)
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱    She once was a true love of mine

叫她为我做件细麻衬衣    Tell her to make me a cambric shirt
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
没有接缝也没有针脚    Without no seams nor needlework (original : Without a seam or needlework)
那她就是我的真爱    Then she'll be a true love of mine

叫她替我找块荒土野地 Tell her to find me an acre of land
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
就在海水和海岸之间   Between salt water and the sea strands
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine
  
叫她用那皮镰刀收割 Tell her to reap it with a sickle of leather   
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
收获石楠再扎成一束   And gather it all in a bunch of heather
那她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱   She once was a true love of mine

(2013.1.5.)

        

#32  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
云天 wrote: (1/8/2013 3:3)
”Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without a seam or needlework“
---- How? "impossible tasks" for us mortals.

又看了电影Graduate,有一个发现:电影中的这首歌的歌词改动非同小可,与原民歌相比倒转了语境走向!

第二段“Without no seams nor needlework”原为 “Without a seam or needlework”;
第三段“find”原为“buy”;
第四段“it”无所指,就随意了:可以是Parsley/sage/rosemary/thyme or whatever;peacock feather 也变成 heather ...

这样就变“impossible tasks”为“possible tasks”;变“你若超级努力,才是我的真爱”为“只要心里有我,就是我的真爱” - 这才是Benjamin(Dustin Hoffman)的心境!

斯卡伯罗集市 Scarborough Fair (徐飞 译配)2013.1.10.更新

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme (前两个倒换)
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱    She once was a true love of mine

叫她为我做件细麻衬衣    Tell her to make me a cambric shirt
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
并非没有接缝也非没有针脚    Without no seams nor needlework (original : Without a seam or needlework)
她就是我的真爱    Then she'll be a true love of mine

叫她替我一亩土地 Tell her to find me an acre of land
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
就在海水和海岸之间   Between salt water and the sea strands
她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine
  
叫她用那皮镰刀收割 Tell her to reap it with a sickle of leather   
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
收获一起用石楠一束   And gather it all in a bunch of heather
她就是我的真爱   Then she'll be a true love of mine

你可是否前去斯卡伯罗集市? Are you going to Scarborough Fair?
鼠尾草.欧芹.迷迭香.百里香 Parsley, sage, rosemary and thyme
记得替我问候那个女孩   Remember me to one who lives there
她曾是我的真爱   She once was a true love of mine

1=F (adjusted a little for the Chinese lyric)
.6 - .6 | 3 3 。3 |.7 1 .7 | .6 .6 - ( - - 0 |
0 3 5 | 6 6 5 | 3 #4 2 | 3 3 - ( - - - |
0 0 6 | 6 - 6 | 5 - 3 | 3 2 1 |.7 .5 - ( - 0 0 |
.6 - 3 | 2 - 1 |.7 .6 .5 |.6 - - ( - - - |
.6 .6 - | 3 3 - |.7 1 .7 | .6 .6 - ( - - 0 | ......


Last modified on 01/12/13 14:36
        

#33  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
徐飞的诠释,要慢慢读。 :)
        

#34  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
我也有电影Graduate的DVD。TARGET 经常有$5 DVD, 我时不时会买。最近买了The Chocolate Factory,两个女儿喜欢看。


“有一个发现:电影中的这首歌的歌词改动非同小可,与原民歌相比倒转了语境走向!”
---WOW! 佩服徐飞的细心慎密。

第二段“Without no seams nor needlework”原为 “Without a seam or needlework”;
---- 真是啊。我可从未留意过。 这就是逐字译的好处。

我原先邻居是一对很耐斯的,美国南方过来的黑人couple,他们说话经常用双重否定,但是单否的意思,比方 they don't know nothing. 最近刚读完剧本《A Raisin in the Sun》,对话也是满篇双重否定。

不知此处的"without no" 有无可能是黑人式的双否?


第三段“find”原为“buy”
---- 这个难度大大降低了,看来还有点诚意。


徐飞随手就写出乐谱啊,厉害。


Last modified on 01/13/13 12:45
        

#35  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
云天 wrote: (1/13/2013 2:31)
我也有电影Graduate的DVD。TARGET 经常有$5 DVD, 我时不时会买。最近买了The Chocolate Factory,两个女儿喜欢看。

“有一个发现:电影中的这首歌的歌词改动非同小可,与原民歌相比倒转了语境走向!”
---WOW! 佩服徐飞的细心慎密。
第二段“Without no seams nor needlework”原为 “Without a seam or needlework”;
---- 真是啊。我可从未留意过。 这就是逐字译的好处。
我原先邻居是一对很耐斯的,美国南方过来的黑人couple,他们说话经常用双重否定,但是单否的意思,比方 they don't know nothing. 最近刚读完剧本《A Raisin in the Sun》,对话也是满篇双重否定。
不知此处的"without no" 有无可能是黑人式的双否?

第三段“find”原为“buy”
---- 这个难度大大降低了,看来还有点诚意。

徐飞随手就写出乐谱啊,厉害。
“they don't know nothing.”好像无歧义。别的例子?

我一开始只是存疑,虽然不懂有否定x2强调式。

电影情节:Ben一开始恶作剧是要气走Elaine。但见Elaine流泪就心软了:
- Listen, could you just stop crying please?
- No, I couldn't.
- Well, could you try?
- No.
雨天Ben被赶回家,在鱼缸旁抽烟下决心:要追求Elaine,此时Scarborough Fair开始唱。Ben连摆谱的念头也不象有,打情骂俏都没有机会。就算导演在这儿“超现实主义”:电影和歌曲不搭界。那么就曲论曲 -

Scarborough Fair传统版有女织男耕,Simon取一段织两段耕,表面看够狠,还不见人还嘴,仔细看没耕没种没花钱,毋宁是逛沙滩,採(野花)。就这方方面面包围下,“Without no seams nor needlework”理解为 “Without a seam or needlework”的反义虽不是昭然若揭,也有极大的可能性。反正我信了

歌谱myscore.org上有,但节拍不太顺。不过在网上写简化的简谱有我的贡献。

知识似海勤奋作船
学问如潮认真为帆


Last modified on 01/13/13 18:22
        

#36  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
"知识似海勤奋作船 / 学问如潮认真为帆". 徐飞端的认真, 懒人我佩服得紧。 BBB站长连同这里的才子们都认真。阿蓉的摄影了得。


贵在参与:


1.

“they don't know nothing.”好像无歧义。别的例子?
---- African American 似乎惯常这么用。像《Adventures of Huckleberry Finn》等书中都有,我懒就不找了。


这首歌词也有双否:
http://www.youtube.com/watch?v=J4NQHaud-ZU

Song, song of the south.
Sweet potato pie and I shut my mouth.
Gone, gone with the wind.
There ain't nobody looking back again.



2.
“Without no seams nor needlework”
---- 徐飞场景加分析,头头是道。 学习了。

刚才上网找了下,发现这个LINK, 也是意见纷纭,很有趣:
http://www.wisegeek.com/what-is-cambric.htm

说法不一。 其一与你一致,认为改变了“impossible task"的性质。
其余的理解大致如下:
“cambric" 本身质地非常硬,很难缝,拿来做竖起来的衣领之类。所以有缝没缝,都是很艰巨的任务。
做"shroud" 用,不需要缝。
加”not",只为节奏,"make the beat work".


zt:
http://www.wisegeek.com/what-is-cambric.htm


Discuss this Article

anon313650
Post 7
The traditional "Without a seam or needlework" made the beat work better. Why did Simon change it to "Without no seams nor needlework"? Because the movie would not ask an impossible task.

anon178570
Post 6
I believe the double negative was just to make the beat work. Even with seams, without any needle work it's still impossible.

anon107190
Post 5
You are all missing his point. He says "without no seams" If he had said without seams, that would be impossible, without no seams means with seams. (double negative )! so either he is astute or a complete idiot who cannot write English and I am surprised you all missed that.

anon90732
Post 4
About making a cambric shirt with no seams: Try joining two bits of material without it resulting in some form of seam.

When was the last time you saw a hand made piece of clothing that didn't have stitching or a seam?

Honestly, you should be able to work that out yourself.

anon76013
Post 3
in the original chant it was about things that no human could do to prove their love. The song surfaced originally right before the witch trials of england and was said to be a courtship of a witch and warlock sung widespread to spite the church. Only magic could craft a shirt in the 1500's without seams or needlework.

anon37572
Post 2
Hi,

A "cambric shirt without no seams nor needlework" is a shroud. In the oldest versions of the folk song used by Simon & Garfunkel, the line goes, "Tell him to make me a cambric shirt" (the "parsley, sage, rosemary and thyme" line comes from another song); their version creates a nice song about a man going away to war, asking his lover to make him a beautiful shroud.

anon27177
Post 1
In the song, "Scarborough Fair," the man asks his lover to make him "A cambric shirt without no seams nor needlework."

This is supposedly an impossible task. But why?

What is so impossible about making a cambric shirt without no seams or needlework?


Last modified on 01/19/13 21:25
        

#37  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
1.
“they don't know nothing.”好像无歧义。别的例子?
---- African American 似乎惯常这么用。像《Adventures of Huckleberry Finn》等书中都有,我懒就不找了。

这首歌词也有双否:
http://www.youtube.com/watch?v=J4NQHaud-ZU
Song, song of the south.
Sweet potato pie and I shut my mouth.
Gone, gone with the wind.
There ain't nobody looking back again.

2.
“Without no seams nor needlework”
---- 徐飞场景加分析,头头是道。 学习了。
刚才上网找了下,发现这个LINK, 也是意见纷纭,很有趣:
http://www.wisegeek.com/what-is-cambric.htm
说法不一。 其一与你一致,认为改变了“impossible task"的性质。
其余的理解大致如下:
“cambric" 本身质地非常硬,很难缝,拿来做竖起来的衣领之类。所以有缝没缝,都是很艰巨的任务。
做"shroud" 用,不需要缝。
加”not",只为节奏,"make the beat work".
1. 学习了,谢谢!
2. BTW,我女儿说正确的应是“Without neither ... nor ...”,我说:可能 neither太长了。宁可用不规范的 no...nor 而不用 a...or, 说明......不一样?


Last modified on 01/30/13 18:29
        

#38  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
咦,徐飞的帖好像短了?
上周实在忙得一塌糊涂。 我现在精力有限,所以不勉强自己,没空时就慢慢回。反正大家都是老朋友,还请多多包涵。


1. 学习了,谢谢!
--- 哪里哪里,遛网而已。学习你的认真。 徐飞是苏格拉底的高徒。

2. BTW,我女儿说正确的应是“Without neither ... nor ...”,我说:可能 neither太长了。宁可用不规范的 no...nor 而不用 a...or, 说明......不一样?
---- 你女儿是对的。 不规范的 twists and tweaks 的确常常看到,或是一种 fashion? 歌词大概要考虑节奏的需要。



上次引了这段, 是说 "A cambric shirt without no seams nor needlework." 其实是 a piece of cake:

anon27177
Post 1
In the song, "Scarborough Fair," the man asks his lover to make him "A cambric shirt without no seams nor needlework."

This is supposedly an impossible task. But why?

What is so impossible about making a cambric shirt without no seams or needlework?


Last modified on 02/02/13 19:52
        

#39  Re: Happy 2013! 【徐飞 译配】Scarborough Fair             Go Back
各种版本寓意不同,要一一对应才说得清楚。
        

#40  Happy 2013! 【徐飞译配】Scarborough Fair             Go Back
除夕穿越 -

木化石



活化石 - 银杏




        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
thesunlover: 围棋和计算机 03/11/16
云天: Personality Test 03/28/14
云天: 自说自话 Happy 112th Birthday, John Steinbeck! 02/27/14
云天: 古诗六首英译;Music 谈印象派 12/14/13
BBB: 壮哉,日本万人合唱《欢乐颂》 12/31/12
云天: Happy 2013! 【徐飞”借光“】阳光犹如尼·藏高原 12/24/12
BBB: 小国小民  ◆ 李承鹏:一个卖国贼的自白 09/17/12
BBB: I side with ... 大选季节,投票啦 08/31/12
BBB: 天意 06/04/12
tugan: 月歌 2 05/02/12
tugan: 月歌 04/13/12
BBB: 麦当娜,46届美式足球超级杯,爱国者 02/05/12
BBB: 新浪上的部分古典音乐博客 02/23/11
BBB: 谁写了古典浪漫时期最伟大的室内乐作品? 01/31/11
BBB: 十年小感 12/31/10
BBB: 浪漫主义第一代的诞生 03/01/10
BBB: 中西合璧:中国新年和西方情人节,做了今天的晚饭 02/14/10
云天: Under the Violet Moon 01/15/10
BBB: 普希金:《致凯恩》(戈宝权译) 08/18/09