拾乐园 Paradise Found  
#29  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
余老师不要吓我啊,我比您差太远了!您的美译细腻雅致,用词考究,是我学习的范本。

很喜欢毛姆的文字,译完后又可以欣赏学习余兄的妙译,真很开心。跟着高人学习才会有长进。多谢余兄分享!

哈哈,站长应当给余兄颁发奖状。
        

#28  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
原本觉得自己的还行,但一看云天的就觉得自己还有很多不足。

我这是无事瞎闹,这里太安静了。不搅动搅动,会成死水一潭的。
        

#27  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
赏学余老师美译。 赶紧修改自己的拙译:

Beauty is something wonderful and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul. And when he has made it, it is not given to all to know it. To recognize it you must repeat the adventure of the artist. It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart you want knowledge and sensitiveness and imagination.

美,这精彩绝伦奇特无比之物,乃是艺术家以他磨砺的灵魂自混沌世界创造而成。美诞生之际,艺术家并未期求所有人的认可。你必须重复艺术家的探索历程,才能真正欣赏美。美,是艺术家为你吟唱的一曲美乐。你必须具备相应的才学、感知和想象力,那曼妙的旋律才会在你自己心中再度回旋往复。
        

#26  Re: 《月亮和六便士》             Go Back

lyz23 wrote: (10/12/2016 8:22)
毛姆谈美。

“Beauty is something wonderful and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul. And when he has made it, it is not given to all to know it. To recognize it you must repeat the adventure of the artist. It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart you want knowledge and sensitiveness and imagination.”
― W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence


美是艺术家经由其灵魂的痛苦从纷乱世界中整序出来的奇异之物。艺术家所造的这种美,并不指望人人都能弄懂它。认识这种美,你必须重复与艺术家同样的冒险历程。这是一种单为你歌唱的旋律,想在你心底里再次听懂它,需要你的知识、敏感、和想象。



好译!

我把“美”实体化了。缺乏艺术细胞。译这段文字时,脑中一直浮现着Bernini的雕塑。


Last modified on 10/14/16 02:55
        

#25  Re: 《月亮和六便士》             Go Back

lyz23 wrote: (10/12/2016 11:32)
毛姆谈生命智慧

“The world is hard and cruel. We are here none knows why, and we go none knows whither. We must be very humble. We must see the beauty of quietness. We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us. And let us seek the love of simple, ignorant people. Their ignorance is better than all our knowledge. Let us be silent, content in our little corner, meek and gentle like them. That is the wisdom of life.”
― W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence

世界充满艰辛残酷。我们不知因何而生此,为何而枯萎。我们必须极其谦卑, 窥见宁静之美。我们必须活得收抑藏敛,那样恶运就不会顾临。让我们求寻化外淳朴人们所有的那种爱吧。他们的淳朴无知远胜过我们的所谓知识。让我们安静愉悦地偏居世界的一角,和他们一样温顺而与世无争。这就是生命的智慧。



"窥见宁静之美。我们必须活得收抑藏敛", 等等,译得极为雅致!
        

#24  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
喘口气再欣赏余兄的妙译(肯定的)。
        

#23  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
The world is hard and cruel. We are here none knows why, and we go none knows whither. We must be very humble. We must see the beauty of quietness. We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us. And let us seek the love of simple, ignorant people. Their ignorance is better than all our knowledge. Let us be silent, content in our little corner, meek and gentle like them. That is the wisdom of life.

这个世界艰辛而残酷。无人知晓我们为何生于此,也无人能预知我们将归向何方。我们必须至谦至卑。我们必须看到寂静之美。我们必须低调地活着,以免招惹命运之神。让我们向纯朴的平民百姓寻求爱吧。他们的无知胜过我们所有的学问。让我们静下心来,安于自己的小天地,像他们那样谦恭柔顺。是谓人生智慧。
        

#22  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
亦步亦趋。 :)

Beauty is something wonderful and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul. And when he has made it, it is not given to all to know it. To recognize it you must repeat the adventure of the artist. It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart you want knowledge and sensitiveness and imagination.

美,这精彩绝伦奇特无比之物,乃是艺术家以他磨砺的灵魂自混沌世界塑造而成。每完成一件作品,艺术家并未期求所有人的认可。你必须重复艺术家的探索历程,才能真正赏识他的作品。一件作品,即是艺术家为你吟唱的一曲美乐。你必须具备相应的才学、感知和想象力,那美妙的旋律才会在你自己心中再度回旋往复。
        

#21  Re: 《月亮和六便士》             Go Back
余兄精益求精! 受你启发,我也改下自己的拙译:

Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.

活在这世上,我们每个人都是孤独的。囿于铜塔之中,他只能借助于种种符号与同类沟通,但那些符号缺乏相通价值,其意义因而模糊不清难以捉摸。我们满目哀怜,企望将心中瑰宝与人分享,可对方却无力接纳。貌似并肩而行,实则隔山隔水,我们也只得落寞独步。我们固然不懂别人,别人又何尝懂我们。我们俨若那些不谙居住国语言的人们。他们不乏种种美丽深遂的话题,但因拙于表达,说来如对话手册般索然寡味。尽管他们异常丰富的思想沸沸扬扬,但顶多也就会告诉你:花匠他姑母的伞在屋里。
---- 《月亮与六便士》威廉·萨默塞特·毛姆
        



相关话题
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
章凝: 《你来自一只小鸟》 07/17/17
章凝: 《蝙蝠似蝴蝶飞舞》 06/16/17
章凝: 亚马逊丛林中的精灵 --- 美洲豹 03/07/17
章凝: 芭蕾舞女 09/12/16
章凝: 生命灵魂的沉思 08/28/16
章凝: 《轨迹》(诗) 08/28/16
章凝: 失眠小夜曲 06/01/16
zt: The Star Thrower by Loren Eiseley 01/09/16
章凝: [短篇小说]《硕鼠》 11/07/15
张爱玲: 花落的声音 09/12/15
木心: 双重悲悼 / 从前慢 07/13/15
thesunlover: 雕像时代(三) 12/25/14
thesunlover: [中篇小说] 雕像时代(二) 12/08/14
thesunlover: [中篇小说] 雕像时代(一) 12/06/14
夜夜老: 傻子的故事 06/24/14
云天: 爱的教育 by 亚米契斯 05/04/13
云天: 警察与赞美诗 by O. Henry 05/04/13
fqu321: 屁股与脑袋(1)ウェブサイト制作
12/05/11