拾乐园 Paradise Found  
#4  Ode To Autumn by John Keats 秋颂             Go Back
曼兄来了,本醉提提旧线,正好也应秋景。又是一年。

曾在伊甸同曼兄与读妹玩翻译,不亦乐乎。曼兄虽为七十后,中英俱佳,且为人厚道。

想起故人阿丽的话,"我们是老朋友了, 就是庄主倡导的过节都不见一面但是心里都记着的那一类". 曼兄亦为此类。


曼兄新作旧作请随意贴。这里徐飞也爱译,夜兄古文厉害。好好玩啊。


各位秋安!



Last modified on 09/03/12 19:06
        

#3  Ode To Autumn by John Keats 秋颂             Go Back
站长说得不错, 都是"众所周知的名作". :-)

中秋一过, 秋风渐起, 贴首旧译应景.
转译后不管如何都会走样. 我只是通过译来体会原作. :-)

站长并各位秋安!

        

#2  Ode To Autumn by John Keats 秋颂             Go Back
济慈的诗,还有其他浪漫主义诗人的诗,上学时读过一些,当然都是中译的。好像其中不少是查良铮译的。基本上全忘了。《秋颂》还有点印象。印象最深几首,包括雪莱《西风颂》,拜伦的《雅典的少女》,普希金《致凯恩》等。估计这些算是浪漫时期诗歌里的如音乐中的“英雄”“命运”那样众所周知的名作。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#1【英译中 】   Ode To Autumn by John Keats 秋颂             Go Back
Ode To Autumn
by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.



秋颂
约翰.济慈

薄雾飘渺硕果累累的秋天,
是催熟万物的太阳的伙伴;
你们合谋, 让檐下的藤蔓,
接受祝福并且缀满葡萄串;
让苹果把青苔的果树压弯,
让所有的果子都熟透香甜;
让甜甜的果仁把葫芦涨满,
把榛子壳儿撑得胖胖圆圆;
为了蜜蜂们, 让花蕾吐绽,
花季延长, 一直开个没完,
让它们以为日子总是温暖,
因夏已把粘粘的蜂巢溢满.

谁不时常瞧见你在谷仓间?
四处闲逛的人有时会发现,
在打谷场上, 你自在悠闲,
任发丝随风儿轻轻地翻卷;
或者, 在罂粟花香里醉眠,
卧在割了一半的田间垄畔,
镰刀在下一畦花丛旁歇闲;
有时你头顶重物涉过溪涧,
稳稳当当, 如拾穗者一般;
或者守着榨汁机神色怡然,
成天成日地看着果浆滴完.

哎, 春天的歌声去了哪边?
别惦念, 你的音乐正回旋---
锦云映照缓缓隐褪的白天,
染红片片残梗碎散的麦田;
一群小飞虫, 在河畔柳间
鸣着哀歌, 随风起伏振颤,
忽而低飞, 忽而攀升盘旋;
大绵羊咩咩, 在溪畔高喊;
树篱下, 蟋蟀们弹唱愉欢;
菜园里红胸知更高音柔软,
燕子集结, 在晴空里呢喃.


云天译



=================================================================

秋颂
约翰.济慈

薄雾缭绕硕果累累的秋季啊,
你和成熟的太阳结为知交;
你们共谋, 用果子祝福并缀满
茅屋檐下蔓延的葡萄藤;
让苹果压弯覆满青苔的农舍果树,
让所有的果子都熟透透;
让葫芦鼓涨涨, 让甜甜的果仁
撑得榛壳胖乎乎;
为了蜜蜂们, 让迟放的花儿开过再开,
好让它们以为, 这温暖的日子没完没了,
因为, 夏天已溢满它们粘粘的蜂巢.


谁不常在谷仓间瞧见你的身影?
闲逛的人有时会看到你
自在地坐在打谷场上,
任飘舞的风儿轻轻扬起你的发梢;
或者, 你沉醉在罂粟花香里,
卧在割了一半的田垄上熏然入梦,
镰刀搁在下一畦垄旁和缠绕的花丛边歇息;
你有时又象一个拾穗人,
头顶重物, 稳步涉过小溪;
或者, 守着榨汁机, 神色怡然,
成点钟地, 看汩汩流出的最后的果浆.


春天的歌在哪儿? 唉, 它们哪去了?
别惦着它们, 你也有自己的音乐,---
片片锦云映照缓缓隐褪的白日,
给残茬碎散的麦田染上一抹胭红;
一群小飞虫, 在河畔的柳枝间
鸣着哀歌, 随着起起伏伏的微风,
忽而飞高, 忽而飞低;
一群长大了的绵羊在山溪旁咩咩高叫;
蟋蟀们在篱下唱着歌;
花园里传来红胸知更鸟尖细柔软的呼哨,
燕子集结, 叽叽喳喳, 掠过云天.



云天译



+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



Immanuel 译本


秋的赞歌
约翰·济慈

这细雨跟硕果的好时节
竟成了成熟中的日头的知心客
两个人正一块儿盘算呢,怎样用累累的果实
装点与祝福那绕着茅檐的葡萄枝
青苔棚屋四下里苹果压低了枝头
别个儿果树也是满载满收
大得过葫芦儿,肥满了榛壳儿
是那甜美的果仁儿
开了又开,招引着蜜蜂们后来的花儿
让它们以为温暖的天气没个完儿
夏天呢早把它们蜜润的蜂房填了个饱儿


谁见到的你不总是身处丰饶
闲逛的人们也会经常看到
你一个人儿有时闲坐在谷场之中
任扬谷子的风儿半扬着你的发陇
或是沉睡在割了一半的田埂
在罂粟花香里熏熏入梦
你的镰钩还没割下一刈呢
留下的野花儿仍纠缠在一起
有时你又象收麦子的一样
稳着头顶的重负走在溪水上
或是呆在压汁机旁边,神情安闲
整天价里看着苹果吱吱着给榨干

哪儿有春天的歌谣?哎,到底哪去了?
别念叨着它们了,你有着自个的曲调
当缎子般的云彩绽放在缓缓消逝的一天
用玫瑰红点染了满是秸梗的麦田
之后,伴着凄婉的和调,
小小的蚊蚋在河柳中开始了哀悼
一会儿高扬,一会儿低呜
跟着微风的断续起起而伏伏
山溪里长大的绵羊大声咩咩
树篱下蟋蟀们细声儿歌唱
突然间加入了尖脆的柔调
那是菜园里红胸鸟开始了口哨
还有那天上和着群的燕子们
正在叽叽喳喳地乱叫



http://www.yidian.org/view-thread-16838.html
        



相关话题
Immanuel: A Poem by Emily Dickinson 05/16/14
云天: 切斯瓦夫·米沃什 诗六首 02/21/14
云天: A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe 梦中梦 埃德加·愛倫·坡 11/29/13
云天: A Strange Story By O. Henry 一个离奇的故事 欧.亨利 11/29/13
BBB: 译作《音乐中的伟大性》 07/25/13
云天: 小说 The Things They Carried --- Spin by Tim O’Brien 07/05/13
云天: 卡明斯诗译两首 02/14/12
云天: Ode To Autumn by John Keats 秋颂 09/12/11
云天: Poems by Derek Walcott 08/27/11
云天: 美丽的黄昏 IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE 03/13/11
云天: 俄罗斯诗歌的月亮: 安娜·阿赫玛托娃 02/25/11
云天: Neruda: I Remember You As You Were 01/21/11
云天: 纪伯仑:雨之歌 01/26/10