拾乐园 Paradise Found  

#41  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back
哎呀呀, E教, 我们也算老朋友了, 怎这般客气呢.

你的好意令我感动, 心领了. 多谢!!!
但我只译了大部分, 并非全译. 每首都有改进的余地, 所以务请不必折腾. :-)

译的过程我自己是很enjoy的. 令我去体会品味诗/音乐的内涵.
我爱译并非因为自己擅于此道, 实在是为了感受美好文字与其境界, 并希望借此提高文字能力.


近来正好在古典电视台又欣赏到"风琴师"一歌, 女声唱得很感人, 画面配得也好.
听了真是非常感动. 大概因为对歌词逐字琢磨过吧.
并且知道了那时的风琴是什么样子. 当时特别狗过, 就只有贴图那张.

从音乐中所得之感动就是我瞎译最大的回馈. :-)

再谢E教! 你真是太实诚了. :-)




BBB wrote: (2/28/2011 19:20)
谢谢,云烟,看了你的中文之后,我对这些歌所唱的东西,有了更明确的认识。
这段时间一直在想,等我有空的时候,我将你这24首诗译做成一个电子书/杂志。


        

#42  舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#43  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
谢站长还记得。 :-)

很喜欢这套音乐。
当时随手译的,若有闲我会边听边做些修改。
        

#44  舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
顶起来。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#45  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
又到舒伯特生日。 多谢站长。




http://theinkbrain.wordpress.com/2012/02/18/franz-schubert-three-songs/



To Sing on the Water

水上咏歌

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy’s soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.

在那波光摇曳的水中央
宛如天鹅,小船儿悠悠晃晃;
哦,欢欣的软波之上
灵魂如小船般穿行荡漾;
自天庭照耀一湖波浪
夕阳绕着小船儿起舞翩翩


Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.

西边丛林梢上
浪花闪映友善的红光;
东边树枝臂膀伸展
树下的芦苇在红光里低语喃喃;
天堂的喜悦, 林间的静谧
都在红红的夕阳里融入灵魂的气息

Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

啊,时光遁逸于溅湿的翅膀
而我,起伏于波涛之上;
明天,亮晶晶的羽翅又将带走时光
如同带走昨天和今天一样
直到我,乘上更加绚丽的翅膀
消逝于变幻莫测的时光


中文翻译:云天




Last modified on 01/31/15 23:52
        

#46  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
Happy 217th birthday Schubert!

Schubert - "Ständchen" D957
        

#47  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
这一年又一年。要是能拖住时间...

今天到奥兰多过年去。不过不去迪士尼。

云天 wrote: (2/1/2014 2:33)
Happy 217th birthday Schubert!

Schubert - "Ständchen" D957


--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#48  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
是啊,时间过得真快。 站长玩好,节日快乐!


Last modified on 02/02/14 18:57
        

#49  舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
Dietrich Fischer-Dieskau "Mit dem grünen Lautenbande" Schubert




Mit dem grünen Lautenbande

Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun [schlingst du]1 in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich's Grün erst gern.

With the Green Lute-Ribbon
Texts by Wilhelm Müller (1794-1827)
Translation by Celia Sgroi

绿丝带
威廉·缪勒
Celia Sgroi (德译英)
http://www.gopera.com/lieder/translations/schubert_795.pdf


“What a shame about the green ribbon,
that it should be fading there on the wall,
I like green so much!”
Thus you spoke to me today, my darling,
And right away I’ll untie it and give it to you,
So now enjoy the green!

"这多么令人惋惜---
绿丝带将在墙上华颜凋敝,
可我是如此钟爱绿色!"
亲爱的,今天你这么对我说。
我这就解下来送给你,
快来欣赏这绿色!

And even if your beloved is completely white,
Yet green should have its honor place,
And I like it, too.
Because our love is evergreen,
Because in the distance hope blooms green,
And so we like it.

就算你的爱人从头白到脚,
绿色仍当至高至尊,
我同样喜欢绿色。
因为我们的爱情四季常青,
因为远方的希望绿意盎然,
我们因此钟爱绿色。

So now wind into your curls
The green ribbon, if you please,
Since you like green so much.
Then I’ll know where hope resides,
Then I’ll know where love presides,
Then I really will like green.

既然你深爱绿色,
你若乐意,现在就请你
用绿丝带束起你的卷发。
那样我就找得到希望的居所,
那样我就能朝拜爱情的尊位。
那样我将真的挚爱这绿色。


中文:云天


拙译几行,以此纪念舒伯特 218th 生日。

"Franz Peter Schubert (German pronunciation: [ˈfʁant͡s ˈʃuːbɐt]; 31 January 1797 – 19 November 1828) was an Austrian composer."-- wiki


Last modified on 02/01/15 19:36
        

#50  舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
舒伯特,1797.1.31 - 2016.1.31
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#51  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
多谢站长!

看了下《美丽的磨坊女》套曲中第一首"Das Wandern"的英德对照歌词。待有闲时也许会再译。
        



相关话题
BBB: 舒伯特早期交响曲 01/31/16
云天: 舒伯特《天鹅之歌》 14. Die Taubenpost; Pigeon messages《傳信鴿》;电影《大师的情人--舒伯特传》 02/01/12
bassguang: 舒伯特:第九交响曲,第八交响曲(“未完成”交响曲) 02/20/11
云天: 舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》 11/23/10