拾乐园 Paradise Found  

#21  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back




10。
Rest (Rast)
http://www.youtube.com/watch?v=JQDNNstEzHI&feature=related

休息


At last I rest and only now
I feel weary


我终于得以歇息
也只在此时
才感到身心俱疲

Nothing could tire me
While I pressed on
Over desolate winter paths


没什么能倦怠我心
我执意前行
走过冬天的荒山野径


I was carried along as if on wings
It was too cold to stop
The winter wind helped me on my way
A helping hand on my back


我仿佛乘着羽翼
这么冷, 我怎可歇息
冬之风如我背上的手
吹着我往前走
        

#22  舒伯特的《冬之旅》: 8 .《回望》             Go Back




11。
Spring Dreams (Frühlingstraum)
http://www.youtube.com/watch?v=6XNdCm-QkfA

春梦

I dreamt of flowers in many colours
That burst forth in May
I dreamt of the grassy meadow
And the sound of endless birdsong


我梦见缤纷花颜
在五月里迸放璀璨
我梦见如茵绿草
还有啁啾不停的小鸟

When the cock crowed
I awoke in my bed
Everything was cold and dismal
And ravens croaked overhead


雄鸡的啼鸣
把我从床上叫醒
所见无不冷漠凄凉
乌鸦在头顶鸣响

Who drew those leafy flowers
Upon the window pane?
Why do you mock the dreamer
Whose garden blooms in winter?


是谁在窗上刻画
那些绿叶繁花?
你为何嘲弄做梦者?
他冬天的园子绽满春色.


I dreamt of a lovely maiden
And of the love we shared
I dreamt of sweet kisses
And blissful caresses


我梦见一个可爱女孩
我俩倾心相爱
我梦见甜甜的吻印在唇上
幸福的拥抱怎能遗忘


When the cock crowed
I started from my dreams
Now I’m sitting alone
With a memory of that dream


雄鸡一声啼鸣
把我从梦中叫醒
此刻我孤零零
独坐榻上回想梦境


My eyes are closing again
Once more my heart begins to throb
Will leaves ever turn green?
Will I ever embrace my sweetheart?


我再度闭上眼睛
难抑起起伏伏的心境
树叶何时才会绿上枝头
我何时才能再握爱人的手?
        

#23  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
12、《孤独》b小调

Schubert's Winterreise - 12. Einsamkeit (Solitude)

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#24  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
谢E教视频!


12. Einsamkeit
  
Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht
[Wann] in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straß
Dahin mit trägem Fuß
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.


Solitude (Einsamkeit)

Dark clouds are drifting
Across the bright blue sky
Soft breezes gently sigh
In the dark forest

But in moody silence
I walk with sluggish feet
Alone and unnoticed
In this busy street

Why is the air so tranquil!
Why is the world so fair!
Even in the raging storm
I never felt such despair


孤独

一片乌云
掠过湛蓝的晴空
林间树梢上
吹过叹息的轻风

默默无言
我一路步履蹒跚
喧闹的街市上
有谁会看我一眼
  
空气多清澄,
世界多光明!
纵使雨骤风狂
我也不会绝望

中文:云天
        

#25  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back
13、《邮车》F大调   

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#26  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back
14、《白发》c小调   

Schubert's Winterreise - 14. Der Greise Kopf (The Gray Head)
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#27  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back
多谢E教视频.

我们这里近几日昼温降至四十几度, 早晨家家屋顶白霜覆盖, 冬天到了. :-)



13. The Post (Die Post)

邮车

The post-horn rings
Rings through the streets
Heart, where do these feelings come from?

邮车的号角吹响
穿过大街小巷
心啊, 这些情感源自何方?

The post has no news for me
So heart, why do you grieve?

邮差没给带给我音信
心啊, 你为什么伤心?

The post has arrived
From the town
Where once, my heart
I loved so dearly

邮车打一个小镇来
心啊, 那儿曾是我的挚爱


I’ll ask the postman, Heart
If he has been to that town
And if he has seen
The fair one you loved

心啊, 我要找邮差问问
问他是否在那个小镇
遇见我美丽的爱人


中译: 云天



BBB wrote: (1/6/2011 16:13)
13、《邮车》F大调   



Last modified on 01/10/11 01:17
        

#28  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back
14. The Gray Head (Der greise Kopf)

白发

A white sheen covers my head
A frost has done its work
I imagine I am old and grey
A pleasant dream for me

寒霜在我头上
覆一袭白裳
想象老去的我将白发苍苍
心头浮上欢愉的梦想

But then comes the thaw
My hair returns to black
Once more I am young
And peace is far away

而霜一经融化
我又是满头黑发
青春重返
安息之日仍然遥远

They say one night of torment
Can make black hair turn white
The frost leaves my hair untouched
I have wandered but must wander more

人说一夕之愁
会让黑发变白头
冷霜在我发上未留痕迹
我依旧漂泊不停息


中译: 云天



BBB wrote: (1/6/2011 16:15)
14、《白发》c小调   
Schubert's Winterreise - 14. Der Greise Kopf (The Gray Head)

        

#27  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back



一只乌鸦追随孤独的旅人, 却为了....


15. The Raven (Die Krähe)

乌鸦

A raven has flown beside me
Since the day I left the town
Raven, bird of ill-omen
Will you ever leave me?

打我离开小镇那天
一只乌鸦就不停追赶
乌鸦, 不祥之鸟
你几时会飞跑?

Do you stalk me
In the hope I will be yours?
My journey can’t last much longer
My strength begins to fail

你纠缠不已
可是想把我吞噬?
我的体力已渐渐不支
我的旅程就要终止


Raven, surely you will be true
Until death overtakes me

乌鸦, 你铁定不弃不离
直到我死


中译: 云天
        

#28  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》: 12 《孤独》b小调             Go Back


把希望寄于风中的残叶, 与欧.亨利的"最后一片落叶"何其相象. 希望还是无望?



16. The Last Hope (Letzte Hoffnung)

最后的希望

A few gaudy leaves remain
On the winter branches
I shelter beneath
I begin to dream

冬天的寒枝上
犹有几片斑斓的叶
我站在树下
沉入梦幻

I stare at one leaf
I stake my hopes on it
If the breeze moves it
I shiver and shake with fear

凝视一片叶
赌上我的希望
它一旦随风晃动
我就在惧怕中颤栗

If the leaf falls
And flutters down
My hopes will fall with it
My heart will sink too
My last hope will be gone

倘若树叶飘落
我的希望将随之而落
我的心亦将沉落
泯灭我仅存的希望


中译: 云天
        

#29  舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back




17. In the Village (Im Dorfe)

在村庄里

The watchdogs are barking
And straining at their chains
The people are sleeping
And the village is at rest

链上看家狗
汪汪叫不停
人们已入梦
村庄多寂静

What dreams they have
What joyful pleasures
Of good, of evil
According to their souls

梦中何所梦
多少欢与乐
灵魂来掌控
良善或邪恶

But in the light of morning
Their treasures are all gone
What then? – They’ve had their fill
But hope in vain their dreams are real

晨曦透窗棂
财富散无痕
却守空枕畔
企望梦成真

Bark long, bark loud
My brave guards
The world sleeps
But gives me no rest!

勇猛看家狗
吠声响四邻
尘世正酣眠
唯我无安宁!

My dreams have ended in tears
Why should I linger here?

梦断泪涟涟
因何尚流连?


中文: 云天
        

#30  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



翻译最好是按原文, 个人感觉英译略有出入.

zt:

18. The Stormy Morning (Der Sturmische Morgen)

Der stürmische Morgen风雨飘摇的早晨
  
Wie hat der Sturm zerrissen看吧,天空灰白色的外衣

Des Himmels graues Kleid!给狂风撕得粉碎!

Die Wolkenfetzen flattern云彩的残片在飘飞,

Umher im matten Streit.他们左冲右突,多么疲惫。

Und rote Feuerflammen有一束火热的光芒,

Zieh'n zwischen ihnen hin;突然破云而出:

Das nenn' ich einen Morgen这样的一个早晨,

So recht nach meinem Sinn!偏偏最让我欣慰!

Mein Herz sieht an dem Himmel我的心看到的天空

Gemalt sein eig'nes Bild -就像它自己一样----

Es ist nichts als der Winter,这只是一个寒冬,

Der Winter, kalt und wild!颤栗的残忍的寒冬!



The Stormy Morning (Der Sturmische Morgen)

A storm has ripped
The grey robe of the sky
The clouds fly apart
In wild disorder

A flame reaches out and grasps the earth
The scene without, the soul within
One hot and fiery
The other cold and bleak
        

#31  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back
其实这样由英译再到中文,对你也有好处。你可以忽略原作中具体的文字细节,而只是根据英文转达的它的大意去重构中文(你的翻译)意境。所以文学翻译是创作过程,译诗就更是如此。



云烟 wrote: (1/29/2011 17:15)
翻译最好是按原文, 个人感觉英译略有出入.
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#32  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back
谢E教指教.

不过我比较 stubborn, 习惯在最可能靠近原文的基础上翻译.
        

#33  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



19. Illusion (Täuschung)

虚幻

I see a flickering guiding light
To left and right, now here, now there
I’ll follow this light, though I know
It will mislead and tease me

一星闪烁的光牵引我的视线
忽左, 忽右, 时而这里, 时而那里
追踪它, 尽管我清楚
会误入歧途, 遭人嘲弄

Those who are lost, as I am
Will trust a friendly guiding light
That in the darkness, ice and snow
Shows the path to welcoming house

那些如我一样迷途的路人
在黑暗的冰天雪地里
对照亮通往好心房屋的
友好引路之光, 毫不怀疑

I see a fair face within
This trickery is my gain

望见屋里一张美丽面孔
这骗局好歹也有所收获


中文: 云天


Last modified on 02/06/11 02:05
        

#34  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back




20. The Guide-Post (Der Wegweiser)

路标

Why should I leave the beaten path
Where the other wanderers tread?
Why do I seek hidden tracks
On unmarked mountain snow?

为何我逃离旅人都选择的
那条熙熙攘攘的大道
为何独独寻找荒野幽径
踏足没有路标的山间雪路


I have injured no one
No need to shun mankind
It is only foolishness
That makes me seek the wild

从未伤害过任何人
没必要避世绝俗
这只能怪自己痴傻
偏要探访荒野

At every crossing there is a post
It points towards the town
I will travel far beyond them
I’ll seek rest, but find none

每个十字路口
路标都指向一座城市
我要继续走向远方
想歇息, 却无暇

I see a guidepost standing
Before my face it stands
It points me to a path
One no wanderer can retrace

看到一个路标
竖立在眼前
它指向一条小路
一条无人归返之路


中文: 云天


Last modified on 02/06/11 02:02
        

#35  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



21. The Wayside Inn (Das Wirthaus)

路边客栈

I’ve laboured upon my journey
A path to this lonely graveyard
I was looking for a welcoming inn
To rest my weary head

跋涉于旅途
走向孤寂荒冢
去寻迎我的客栈
安歇倦体

These green funeral wreaths
You could be the sign
That tells the tired traveller
That a cool retreat awaits

绿色的葬礼花圈
你是路牌
告诉天涯倦客
那冰冷的落脚地在等候

Among all your rooms
Do you have one for me?
I’m tired and ready to rest
Unwelcoming inn, do you deny me shelter?

那么多的客房
给我留了一间吗?
我疲惫不堪, 该歇息了
冷漠的客栈,你不会赶走我吧?


中文: 云天
        

#36  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



22. Courage (Mut!)

勇气

Snow falls on my cheek
I carelessly brush it away
If my heart speaks of its troubles
I’ll drown it out with a happy song

漫不经心抖落
满脸雪花
心若诉说烦恼
当以欢歌排遣

I won’t listen to the heart’s complaints
I won’t listen to its fears
I’m content to wander
Through the wind and the snow

不听心的怨言
也不听它的恐惧
在风中,在雪里
我悠然漫步

I have my trusty staff
I have my cheerful song
We will journey on together

忠诚的手杖
快乐的歌儿
与我一路同行
        

#37  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



23. The Mock Suns (Die Nebensonnen)

幻觉太阳

I saw three suns in the bright cold sky
I stared at them long and hard
Unmoving they stared back at me
As if they would last forever

我看见, 清冷明朗的天上有三个太阳
我久久地望着它们, 以固执的眼光
它们一动不动, 也把我打量
仿佛它们永不会消亡

You three do not belong to me
Go and shine on others
I used to have three suns
But the best two have gone

你们不属于我, 三个太阳
请到别处闪亮发光
从前, 我也有过三个太阳
但最可爱的两个已不知去向


If the third goes out
I will welcome the darkness

如果第三个太阳也淡出视线
我只有迎接黑暗


中文:云天
        

#38  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back



24. The Organ-Grinder (Der Leiermann)

风琴师

Up behind the village
The organ grinder has his pitch
He stands barefoot or shuffles
On the frozen ground

在村庄后
风琴师正在弹奏
冻土之上
他赤足而行, 摇摇晃晃


With stiff fingers
He coaxes out the sound
His saucer is empty
Gifts for him are rare

僵冷的十指奏出
音乐的旋律
他的盘中空无一物
没人赠他礼物

No one listens to him
Or looks at him, or cares
Dogs snarl at him
Dogs chase him

没有人驻足听琴
也没人看他一眼, 以示关心
只有一群狂吠的狗
追在他身后

But he wears a smile
He shows no fear or disappointment
But turns the handle round and round

而他微笑的脸上
没有惧怕, 也没有失望
他摇动手风琴柄, 鸣奏他的乐章

Shall I join you on your journey?
Will you play the music to my songs?

我能否加入你的旅途?
你可愿弹奏我的歌曲?


中文: 云天




Last modified on 02/19/11 15:09
        

#39  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back
风吹雨打落红满径时, 走完《冬之旅》最后一程, 不免有些伤感.

穷困潦倒的舒伯特将整套曲子卖给出版商时, 也只有《菩提树》一曲得到了极微薄的报酬.
想他当时的心境, 与风雪里盘中空空的手风琴师一样瑟瑟吧....
        

#40  Re: 舒伯特的《冬之旅》: 16、《最后的希望》             Go Back
谢谢,云烟,看了你的中文之后,我对这些歌所唱的东西,有了更明确的认识。

这段时间一直在想,等我有空的时候,我将你这24首诗译做成一个电子书/杂志。



云烟 wrote: (2/19/2011 14:59)
风吹雨打落红满径时, 走完《冬之旅》最后一程, 不免有些伤感.

穷困潦倒的舒伯特将整套曲子卖给出版商时, 也只有《菩提树》一曲得到了极微薄的报酬.
想他当时的心境, 与风雪里盘中空空的手风琴师一样瑟瑟吧....



Last modified on 02/28/11 22:38
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        



相关话题