拾乐园 Paradise Found  
#17  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
历史再次显现它惊人的相似:300年前,袁崇焕被崇祯千刀万剐凌迟,京師百姓根据朝廷旨意,认定他是引狼入室的汉奸,恨之入骨,争食其肉。100年前,戊戌六君子被慈禧太后砍头,京城百姓又根据朝廷旨意,认定他们是乱臣贼子,十恶不赦。接下来再有辛亥革命的仁人志士,遭朝廷砍头后被制成人血馒头,供愚民百姓享用。

今天,刘晓波的人血馒头也熟了,诸位可以开始下箸了。


Last modified on 07/16/17 14:09
        

#16  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
dup
        

#15  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
佛洛伊德说:“我们做出了多么大的进步啊。如果是在中世纪,他们会把我烧死;而现在,他们仅仅把我的书烧掉就心满意足了。”这里的“他们”指纳粹法西斯。其实,佛洛伊德如果没有逃亡,纳粹真的会将他送入焚尸炉。

借用一下佛氏思维,我今天想说:历史总是在向前进步,虽然其中有曲折反复。今天的刘晓波,如果活在400年前的明成祖时代,将要被屠灭十族;如果活在100多年前的慈禧时代,将要被拉到菜市口用钝刀子砍头;如果活在50年前的毛周时代,将要被公开批斗后枪毙,之前还要被割开喉管,以防你在批斗会刑场上喊出什么令当局不堪的话来。

如今,你被判刑,被在监狱里患上绝症,被允许进医院于生命的末期,不能不说这种种待遇,比上述几位你的前任要好得多,你没有被株连十族,你没有被游街批斗,你没有被公开砍头或枪毙,没有在被枪毙前被割开喉管。

这是什么,这就是历史的进步。纵然,哪怕,你最后还是死于他们的毒手,这也是历史的进步。他们不愿株连你的十族了,虽然还株连你的妻子;他们不敢当众砍你的头了,现代文明的外衣他们不想或不敢彻底脱去。这都是历史的进步。

除去,和你的前辈相比较,最后你竟然被海葬了,你被惧怕你的政府搓骨扬灰了。庆丰比慈禧更为阴毒,前者尚无后者的自信和残留人性,历史同时又在倒退。


Last modified on 07/16/17 00:22
        

#14  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
独裁暴君专制政府坐拥强大的国家机器,面对手无搏鸡之力的一介书生,却如此恨得要命,怕得要死。活人怕,必欲以阴险手段置之于死地;死人也怕,必欲搓骨扬灰,消灭其存在的一切痕迹。只恨不能把“刘”,“晓”,“波” 这三个汉字自汉语字典里删除,再从亿万人的头脑心目中抹去。

专制政府为何如此地惧怕一介书生?独夫暴君怎么会这样地色厉内荏?其实专制政府怕的不是书生本身,专制政府怕的是书生所拥有的真相和真理。共党起家、发达、立业及维系,依靠的是两大法宝,一为暴力,二为欺骗,缺一不可,所谓“枪杆子里面出政权”只招认了一半,不肯招认的另一半就是欺骗。而欺骗比暴力更为重要关键,因为欺骗是暴力的起源和动力。欺骗民众成功了,方能驱使被骗民众对尚未被骗或拒绝被骗的民众行使暴力,方能建立起法西斯的国家暴力机器。如此看来,欺骗乃专制大厦的基石,对独裁政府的重要性无与伦比。

故而,一介书生要以真相来戳穿这个骗局,无异于釜底抽薪,动摇专制大厦的基石,暴力机器的疯狂反弹也就不难理解了。你要戳穿骗子的骗局,骗子自然要和你拼命,尤其是当这个骗子已经成为了窃国大盗。从当年的林昭、张志新、遇罗克到今天的刘晓波,黑社会老大换了几茬,其行为方式如出一辙,这乃是由骗子加强盗的本性所决定。


Last modified on 07/15/17 23:47
        

#13  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
中国自古以来的问题是﹕为皇帝死,不值得;为百姓死,也不值得。

道德伟人是什么?真正的道德伟人是那些舍身去拯救不值得拯救的人的人。
        

#12  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
虽然早有思想准备,但噩耗传来,仍感震惊。悲愤之余,不觉竟有几分窃喜:中国历史号称悠久,但却从来没出过任何名副其实的真正的道德伟人。在21世纪的今天,这个堪称耻辱的历史记录作古了,终于,汉民族诞生了一位具有人类世界影响力的,可以和布鲁诺、林肯、甘地、马丁路德金、特蕾萨、曼德拉、昂山素季等比肩的道德圣人 --- 刘晓波!

刘晓波先生永垂不朽!!


Last modified on 07/15/17 23:20
        

#11  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back


www.rfa.org/mandarin/june4_poetry/liuxiaobo-20070531.html

体验死亡(四)
刘晓波

我本想在阳光下 加入殉道者的行列 用仅存的一根骨头 支撑起虔诚的信仰 但天空不会为牺牲者镀上金黄 一群饱食死尸的狼 在正午的温暖中 喜气洋洋

遥远地我把生命放逐到 一个没有太阳的地方 逃出耶稣生日的纪元 我不敢正视十字架上的目光 从一支烟到一小堆灰烬 我被烈士的酒灌醉 以为这个春天已经消逝

当我在深夜的烟摊前 被几个大汉拦路抢劫 戴上手铐蒙住眼睛堵住嘴巴 扔进不知驶向何方的囚车 蓦然醒悟:我还活着 当我的名字在中央电视台 变成新闻中的“黑手” 无名者的白骨立在遗忘里 变成一枚英雄勋章 我被自编的谎言高高擎起 逢人便讲我体验过死亡

尽管我知道 死是神秘的未知 活着,便无法体验死亡 而死去就再不能体验死亡 但我仍在死中飞翔 沉沦地飞翔 无数个铁窗后的夜晚 和星光下的坟墓 被我的噩梦出卖

除了谎言 我一无所有

1990年6月于秦城监狱


http://www.nytimes.com/2010/12/09/opinion/09liu.html?_r=0

WORDS A CELL CAN’T HOLD
By: Liu Xiaobo

from “Experiencing Death”

I had imagined being there beneath sunlight
with the procession of martyrs
using just the one thin bone
to uphold a true conviction
And yet, the heavenly void
will not plate the sacrificed in gold
A pack of wolves well-fed full of corpses
celebrate in the warm noon air
aflood with joy

Faraway place
I’ve exiled my life to
this place without sun
to flee the era of Christ’s birth
I cannot face the blinding vision on the cross
From a wisp of smoke to a little heap of ash
I’ve drained the drink of the martyrs, sense spring’s
about to break into the brocade-brilliance of myriad flowers

Deep in the night, empty road
I’m biking home
I stop at a cigarette stand
A car follows me, crashes over my bicycle
some enormous brutes seize me
I’m handcuffed eyes covered mouth gagged
thrown into a prison van heading nowhere

A blink, a trembling instant passes
to a flash of awareness: I’m still alive
On Central Television News
my name’s changed to “arrested black hand”
though those nameless white bones of the dead
still stand in the forgetting
I lift up high up the self-invented lie
tell everyone how I’ve experienced death
so that “black hand” becomes a hero’s medal of honor

Even if I know
death’s a mysterious unknown
being alive, there’s no way to experience death
and once dead
cannot experience death again
yet I’m still
hovering within death
a hovering in drowning
Countless nights behind iron-barred windows
and the graves beneath starlight
have exposed my nightmares

Besides a lie
I own nothing

(translated by Jeffrey Yang)

Liu Xiaobo, a poet and literary critic, is the recipient of the 2010 Nobel Peace Prize. China has forbidden him to travel to the award ceremony, which will be held on Friday in Oslo. This poem was translated by Jeffrey Yang from the Chinese.

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
"After silence, that which comes nearest to expressing the inexpressible is music."
        

#10  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
刘晓波是少有的我愿意用“爱国者”这个词来称呼的人。他是一个真正的爱国者,一个真正强大的人,我心中的英雄。他让一个有庞大的军队和警察,貌似强大的统治集团惧怕。安息!


--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#9  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
欣赏了。

谢谢降E,云烟,简扬。
        

#8  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
Liu Xiaobo: One Letter is Enough, Longing to Escape, A Small Rat in Prison, and Daybreak

One Letter Is Enough

for Xia

one letter is enough
for me to transcend and face
you to speak

as the wind blows past
the night
uses its own blood
to write a secret verse
that reminds me each
word is the last word

the ice in your body
melts into a myth of fire
in the eyes of the executioner
fury turns to stone

two sets of iron rails
unexpectedly overlap
moths flap toward lamp
light, an eternal sign
that traces your shadow

8. 1. 2000


Longing to Escape

for my wife

abandon the imagined martyrs
I long to lie at your feet, besides
being tied to death this is
my one duty
when the heart’s mirror-
clear, an enduring happiness

your toes will not break
a cat closes in behind
you, I want to shoo him away
as he turns his head, extends
a sharp claw toward me
deep within his blue eyes
there seems to be a prison
if I blindly step out
of with even the slightest
step I’d turn into a fish

8. 12. 1999


A Small Rat in Prison

for Little Xia

a small rat passes through the iron bars
paces back and forth on the window ledge
the peeling walls are watching him
the blood-filled mosquitoes are watching him
he even draws the moon from the sky, silver
shadow casts down
beauty, as if in flight

a very gentryman the rat tonight
doesn’t eat nor drink nor grind his teeth
as he stares with his sly bright eyes
strolling in the moonlight

5. 26. 1999


Daybreak

for Xia

over the tall ashen wall, between
the sound of vegetables being chopped
daybreak’s bound, severed,
dissipated by a paralysis of spirit

what is the difference
between the light and the darkness
that seems to surface through my eyes’
apertures, from my seat of rust
I can’t tell if it’s the glint of chains
in the cell, or the god of nature
behind the wall
daily dissidence
makes the arrogant
sun stunned to no end

daybreak a vast emptiness
you in a far place
with nights of love stored away

6. 30. 1997
        

#7  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
美好的愿望,真切的期望,鼓舞人心的音乐。

但是,我还没有很高的信心。





云烟 wrote: (10/10/2010 19:34)
悲哀是有的, 不过还是很开心.
明天正好是Columbus Day, 偷闲随手匆匆涂几行以示庆贺. :-)
先涂英文, 后译成中文, 不完全逐字对照.

Is This the Light of Dawn
Yuntian

Is this the light of dawn
Emerging out of the velvet darkness
That has silenced the land
Above which black clouds have loomed too long

Is this the spring breeze
Blowing across the frosty autumn field
To speed the blossoming of mute flowers
For a season of unfettered spirit

Though there’s still fog over the horizon
The beaming glow will disperse the haze
the unfaltering faith will prevail
and a new era is rising...

曙光已临
云天

是不是曙光
正划破乌云笼罩中
那片缄默土地之上的
茫茫漆黑

是不是春风柔柔
正拂过秋天的霜野
欲催开喑哑已久的花朵
迸放在不羁的季节
天边积聚的雾霭
终会在闪闪光芒中弥散
称臣于磐石的信念
一个新世纪正冉冉而升….


--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#6  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
悲哀是有的, 不过还是很开心.
明天正好是Columbus Day, 偷闲随手匆匆涂几行以示庆贺. :-)
先涂英文, 后译成中文, 不完全逐字对照.


Is This the Light of Dawn
Yuntian


Is this the light of dawn
Emerging out of the velvet darkness
That has silenced the land
Above which black clouds have loomed too long


Is this the spring breeze
Blowing across the frosty autumn field
To speed the blossoming of mute flowers
For a season of unfettered spirit


Though there’s still fog over the horizon
The beaming glow will disperse the haze
the unfaltering faith will prevail
and a new era is rising...


曙光已临
云天


是不是曙光
正划破乌云笼罩中
那片缄默土地之上的
茫茫漆黑


是不是春风柔柔
正拂过秋天的霜野
欲催开喑哑已久的花朵
迸放在不羁的季节

天边积聚的雾霭
终会在闪闪光芒中弥散
称臣于磐石的信念
一个新世纪正冉冉而升….




Last modified on 10/10/10 21:34
        

#5  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
我拥抱淡淡的希望, 我祝福无畏的灵魂.....


译于去年圣诞:


HOW CAN I KEEP FROM SINGING (Enya)
http://www.youtube.com/watch?v=-RBjwQroGNE

我怎能停止歌唱
云天 译

My life goes on in endless song
above earth's lamentations,
I hear the real, though far-off hymn
that hails a new creation.

跨越大地的叹息
我生命不休,我歌声不止,
我听见赞美诗,遥远却真实
欢呼新天地。

Through all the tumult and the strife
I hear it's music ringing,
It sounds an echo in my soul.
How can I keep from singing?

纷争不断,尘世嚷嚷
我听见,旋律正飘荡
回响着我灵魂的乐章
我怎能停止歌唱?


While though the tempest loudly roars,
I hear the truth, it liveth.
And though the darkness 'round me close,
songs in the night it giveth.

尽管风暴咆啸猖狂
我听见真理昂扬
尽管周围重重黑暗
歌声在暗夜回荡

No storm can shake my inmost calm,
while to that rock I'm clinging.
Since love is lord of heaven and earth
how can I keep from singing?

没有风暴,能动摇我的坚强
抱紧岩石,握住希望。
因为爱掌管大地和天堂
我怎能停止歌唱?

When tyrants tremble in their fear
and hear their death knell ringing,
when friends rejoice both far and near
how can I keep from singing?

当暴君们颤抖恐慌
听见丧钟正在敲响
当各方朋友喜气洋洋
我怎能停止歌唱?

In prison cell and dungeon vile
our thoughts to them are winging,
when friends by shame are undefiled
how can I keep from singing?

监狱和地牢如此肮脏
我们的思念插上翅膀
当朋友们不再忍辱蒙冤
我怎能停止歌唱?





Last modified on 10/10/10 12:01
        

#4  Re: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
希望他和中国所有的政治犯尽快获得自由。一想到中国还有政治犯,文字狱,网络封锁,敏感词过滤,就感到无限悲哀。


云烟 wrote: (10/9/2010 0:40)
当然先是要庆祝的. cheers, everyone!
但过后, 又是抑制不住的悲哀, 想起六四, 叹息中国漫长的民主路.
晓波在押, 是整个民族的悲哀...
祝晓波尽快恢复自由.



Last modified on 10/09/10 11:24
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#3  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
雨中的我

----给霞


刘晓波


下雨了
雨滴穿透太阳
我被推向世界的边缘
只有惊愕不己
只有勉强顺从
雨滴并不残酷
但,它的温柔充满危险
独自一人裸露着
我是雨中唯一的裸露者
雨中的色彩令人疑惑
所有的伞都像微弱的呐喊
消失在被雨水浸湿的时间中
我所希望的
是雨中的崩溃
是我单薄的身体
先於初升的太阳而离去
我害怕每一种悄然的变化
更无力承受
任何英雄式的壮举
引起上帝的关注
是一厢情愿的自虐
没有智慧去亵渎的我
只能点燃一枝烟



----给晓波


刘霞


你命中注定和风一样
飘飘扬扬
在云中游戏
我曾幻想与你为伴
可应该有怎样的家园
才能容纳你
墙壁会令你窒息
你只能是风,而风
从不告诉我
何时来又何时去
风来我睁不开眼睛
风去尘埃遍地
        

#2  刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
当然先是要庆祝的. cheers, everyone!

但过后, 又是抑制不住的悲哀, 想起六四, 叹息中国漫长的民主路.
晓波在押, 是整个民族的悲哀...

祝晓波尽快恢复自由.
        

#1【与政治无关 】   刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy!             Go Back
伯恩斯坦指挥维也纳爱乐乐团演出贝多芬第九交响曲第四乐章结尾合唱:欢乐颂

Leonard Bernstein performs Beethoven's Ode to Joy - Finale




刘晓波“我没有敌人”的境界,与“欢乐颂”中唱的“苍穹之下皆兄弟”的思想是相通的。他这样的境界,很多支持他的人都没有,也达不到,更不用说怕他的专制政权,和反对他的各色各样的普通人。


Last modified on 10/09/10 09:32
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
TED Radio: "Is It Enough To Be Politically Correct?" 10/27/16
BBB: 抵制美货日货,不如抵制中国蠢货 09/08/15
BBB: 不容青史尽成灰: 马英九9月2日纪念抗战胜利70周年全文 09/03/15
BBB: 生活在没有google和youtube的地方 11/11/14
和谈: 占海特们有资格在上海参加高考吗? 12/17/12
BBB: 图图主教呼吁释放刘晓波,征集签名 12/04/12
解 滨: 历史将记住今天 12/11/10
BBB: 刘晓波获诺贝尔和平奖 · A great joy! 10/08/10