拾乐园 Paradise Found  
#1【英译中 】   纪伯仑:雨之歌             Go Back
Song Of The Rain
Khalil Gibran

雨之歌
纪伯仑
云天译

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是串串银色丝线
上帝把我从天穹撒落
大自然用我装扮千野万壑。


I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.

我是颗颗美丽珍珠
黎明的女儿从伊什塔的皇冠上摘下
去点缀幢幢花园。

When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.

我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,花朵展颜;
我鞠躬时,万物狂喜。

The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.

原野和云彩是一对爱侣
我是它们之间传情的信使。
我为一个解渴
为另一个除病。

The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.

雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹横跨,通报我的离去。
我好比尘世生命,
在狂忘物质的足下诞生
又在死亡飘起的羽翼下终结。

I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.

我从海的心中升起
我乘轻风翱翔云天。
每当看到渴求的田野
我便飘落直下,以万般细腻,拥抱花朵和树木。

I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.

我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一曲欢迎之歌。
世人尽可闻之,
但唯有善感之心才能听懂。

The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.

空气的燥热给我生命,
我反而让它逝去无踪,
正如一个女人,
从男人那获取力量,转而征服他。

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.

我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。

So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.

于是,满怀爱意----
情感的幽深大海逸出叹息;
心灵的斑斓原野放飞欢笑;
记忆的无垠天空飘落泪珠。


















Last modified on 02/11/10 12:59
        

#2  Re: 云烟: 纪伯仑:雨之歌             Go Back
中英文都读了,诗好象很有哲理,中文很贴切也很有诗意。

云烟脑子里好像装了不少中西文诗,什么时候都可以信手拈来。简杨则装了各种中文古典现代诗文。两个人都还有不少中西文歌曲。



云烟 wrote: (01/26/10 18:50)
Song Of The Rain
Khalil Gibran

雨之歌
纪伯仑
云天译

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是上帝从天穹撒落的
串串银色丝线
大自然用我装扮千野万壑。


Last modified on 01/27/10 22:58
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#3  Re: 云烟: 纪伯仑:雨之歌             Go Back
谢谢E教鼓励!
正好读过,有点印象。 译一遍,加深印象。 :)

你同简杨都很博学专家的说。 :))
        



相关话题
Immanuel: A Poem by Emily Dickinson 05/16/14
云天: 切斯瓦夫·米沃什 诗六首 02/21/14
云天: A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe 梦中梦 埃德加·愛倫·坡 11/29/13
云天: A Strange Story By O. Henry 一个离奇的故事 欧.亨利 11/29/13
BBB: 译作《音乐中的伟大性》 07/25/13
云天: 小说 The Things They Carried --- Spin by Tim O’Brien 07/05/13
云天: 卡明斯诗译两首 02/14/12
云天: Ode To Autumn by John Keats 秋颂 09/12/11
云天: Poems by Derek Walcott 08/27/11
云天: 美丽的黄昏 IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE 03/13/11
云天: 俄罗斯诗歌的月亮: 安娜·阿赫玛托娃 02/25/11
云天: Neruda: I Remember You As You Were 01/21/11
云天: 纪伯仑:雨之歌 01/26/10