拾乐园 Paradise Found  

#21【古诗英译 】   賈島: 三月晦日送春             Go Back
三月晦日送春
賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。
共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon
Jia Dao

It is precisely the thirtieth day of the third moon,
When good time parts from me who dolefully croon.
Through the evening you and I shall stay up today
For it is still spring ere bell tolls in the morn ray.





Last modified on 02/27/10 15:01
        

#22  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
寒夜
杜耒

寒夜客來茶當酒
竹爐湯沸火初紅
尋常一樣窗前月
才有梅花便不同

A Winter Night
By Dulei of Song Dynasty
Tr: Yuntian

I serve my visitor tea as wine on a winter night
When water on flame spitting bamboo stove is boiling
In front of my window shines the same moonlight
Which looks so unusual upon plum flowers’ blooming

竹爐: 一种外壳为竹编﹑内安小钵﹑用以盛炭火取暖的用具。
bamboo stove: a bamboo wrapped stove with an earthen bowl inside.


古诗的意境美很难译出来. 功夫不到.
只为在诗行里驻足片刻.
        

#23  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
《山中与幽人对酌》
李白

两人对酌山花开, 一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去, 明朝有意抱琴来。


Drink with a Hermit in the Mountain
Li Bai
Tr: Yuntian

Amid mountain flowers, we two drink together.
On and on, we empty one cup after another.
I’m drunk and feel like sleeping, so you may go
If interested, please bring your harp tomorrow.
        

#24  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
白云泉
白居易


天平山上白云泉,
云自无心水自闲。
何必奔冲山下去,
更添波浪向人间!


White Cloud Spring

By Bai Ju-yi

Tr. Yuntian


White Cloud Spring cascades down Mount Tianping

Where carefree clouds float and water sings idly

Why down the hill are you rushing and tumbling

To pour more waves to this world already so noisy.


步韵白居易<白云泉>

云天


山溪九里汇清泉

野鹤淩波碧涧闲

纵酒吟歌何处去

湖心泛棹水云间


The mountain streams meander into the spring

Above whose idle water cranes flutter high

Where shall I go for drinking and singing

Row a boat on the misty waves under the sky.


"云自无心水自闲"



Last modified on 03/20/10 01:51
        

#25  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
問劉十九

白居易


绿蚁新醅酒

红泥小火炉

晚来天欲雪

能饮一杯无?


Asking Mr. Liu Shi-jiu

By Bai Ju-yi

Tr. Yuntian


Green froth floats atop newly fermented wine

On small red-clay stove warm flames shine

From the evening sky snow will soon descend

Would you care for a cup of wine, my friend?


人说, 红绿相配俗不可耐. 可这首诗绿得清雅, 红得暖心.
可见, 不在颜色, 而在意境.


古诗之美除了境界, 还在其言简意深, 余韵袅袅.
读多了, 有时便嫌自己涂的大白话太啰唆.


Last modified on 03/20/10 01:53
        

#26  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
暮春归故山草堂

钱起


谷口春残黄鸟稀,
辛夷花尽杏花飞。
始怜幽竹山窗下,
不改清阴待我归。


Return to My Hometown Cottage in Late Spring
By Qian Qi of Tang Dynasty
Tr. Yuntian


Few golden orioles at Gukou still sing in late spring

When violet magnolias are gone, apricot blooms flying.

I start to adore the quiet bamboos outside hill screen

That await my return with serene shades forever green.


"不改清阴待我归".
幽竹同书本或许比人更深情. :-)


Last modified on 03/20/10 01:53
        

#27  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
白雪歌送武判官归京
岑参

北风卷地白草拆,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。

Song of White Snow for Officer Wu’s Return to Capital
By Cen Shen of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

The north wind sweeps the ground and breaks the white grass
and snow already starts falling from the Hu sky in August.
As if wisps of spring breeze suddenly blow across overnight
To make pear flowers burst into bloom trees after trees
It flits through beaded curtain and moistens the silky drapery,
The fur robe is cold and the brocade quilt too thin to fend off the chill.
The general fails to draw his horn-decked bow with all his might
And the frontier viceroy can hardly put on his cold iron-made armor.
The vast desert is covered with ice of a thousand feet high
And the gloomy cloud freezes across the sky myriad-mile wide.
The commander entertains his guest with wine in his camp
Where zither, pipa and Qiang flute together play cheerful tunes.
At dusk by the camp gate the fluttering snow keeps falling
While wind tugs at the frozen red banner in vain to make it wave.
My friend, at the eastern gate of Luntai Town I see you off
When the road along Mount Tian is packed with heavy snow.
After several curves and bends, you are out of my sight,
Leaving only hoof prints in vain on the snow-covered path.

zt:

[注释] (1)武判官:生平不详。判官:官名,唐时设置的,是节度使和观察的僚属。(2)白草:产于西北边地,秋天变白。《汉书•西域传》:“鄯善国(今新疆维吾尔自治区鄯善县)多白草。”颜师古注:“白草,草之白,似莠而细,无芒,其熟时正白色。”(3)胡天:这里指西北地区。胡:我国古代对西北部民族的统称。(4)梨花:这是形容雪花。春天梨花盛开,颜色雪白。(5)散入:指雪花因风纷纷飘入帘内的样子。珠帘:缀有珠子的帘幕。罗幕;绫罗制成的帷幕。(6)狐裘(qiu求):用狐皮做的皮袍子。锦衾(qin亲):锦缎缝制的被子。(7)角弓:用兽角装饰的硬弓。不得控:拉不开弓弦,因为天太冷,手冻僵了的缘故。(8)都护:都护府的长官,镇守边境的统帅。这里的“都护”和上句的“将军”都是泛指。铁衣:金属或皮革制成的用作战时护身的衣甲。著:同“着”,穿。(9)瀚海;大沙漠。阑干:纵横的样子。(10)愁云:阴云。惨淡:昏暗地铫。凝;停滞不动,指因天气奇寒百冻结了。(11)中军:本义指主帅亲率的军队,这里是指主帅所住营帐。饮:置酒宴请。归客:指武判官。(12)胡琴句:指席间演奏用以佐酒的各种乐器。(13)辕门:古代军营出入处用车辕相向架起作门,故称营门为辕门。(14)掣(che彻):牵动。冻不翻:是说红旗因雪凝而冰冻,虽有风吹,也不能飘动了。(15)君:指武判官。(16)天山:在今新疆维吾尔自治区中部。(17)山回路转:指山路曲折。(18)马行处:指马走过后雪地上留下的蹄印。

[简要评析] 这是天宝十三年(754)岑参在轮台写的一首送别诗,色彩瑰丽浪漫,气势浑然磅礴,堪称盛大唐边塞诗的压卷之作。正如诗题所标示的那样,这首诗以歌咏白雪为主要内容,同时也抒发了作者送别友人的深情厚意。诗一开头,就把边地奇寒、早雪的特异风光和壮丽景色,通过典型事物,用饱蘸淡墨的画笔,以浪漫主义手法氢它描绘了出来。北风卷地,连那坚韧不拨的白草,也为之摧折。那风啊,简直是一把锋利的铲刀,把大地乔得净荡荡的了。可是,“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”一夜之间,竟变成了异样的银装素裹的冰雪世界。这玉树琼枝,千姿百态的冰雪世界,却春风阵了,象是醉人的芬芳灿烂的江南春色。这境界该是怎样的新奇壮美!在这壮观的奇景辉映下,诗人从四个不同的角度,进一步描写了这早雪带来的令人难耐的奇寒。那飘飞的雪花啊,连帐内的罗幕都打湿了;狐皮袍子不暖啊,盖的锦被也嫌太薄;将军的手啊,已冻得拉不开弓;征战护身的铁衣啊,也冷得难以穿上。但就在这一派难耐的奇寒中,透出了一股雄的健的气息。珠帘罗幕,狐裘锦衾,是多么的富丽;将军角弓,都护铁衣,又是多么威严。它巧妙地把防守边疆,战胜奇寒的将士,生动而鲜明地烘托了出来。这是一方面。另一方面毕竟还是奇寒,从而才能显示出防守边疆的将士,是怎样艰苦卓绝。八月在内地,正是桂子飘香,皓月增辉的美好时节,而边地呢,已是“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。”可是,这瀚海坚冰,万里凝云,虽然愁惨,但不萧瑟、凄凉,而是浑厚、沉郁,这正是岑参边塞诗歌奇峭的艺术风格的特征。正是在这漫天皆白,寒气袭人的时候,中军设宴,饯别归客。一时胡琴、琵琶、羌笛齐奏,伴着塞外风光,自是别有一番天韵。这首诗,以奇丽多变的雪景,纵横矫健的笔力,开阖自如的结构,抑扬顿挫的韵律,准确、鲜明、生动地制造出奇中有丽、丽中奇的美好意境,不仅写得声色宜,张弛有致,而且刚柔相同,急缓相济,是一乎不可多得的边塞佳作。全诗不断变换着白雪画面,化景为情,慷慨悲壮,浑然雄劲。
        

#28  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
樂遊原
(唐) 李商隱

向晚意不適,驅車登古原.
夕陽無限好,只是近黃昏.

Plateau of Le-You
by Li Shangyin of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

Towards evening hour I feel a bit low
And ride in a coach up the ancient plateau.
The sunset is such a splendid sight
Only it’s about to fade into the twilight.
        

#29  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
顺着读了《唐诗鉴赏辞典》上的几首岑参的诗,觉得很大气,好些警句,印象最深的是这句:

琵琶一曲肠堪断,风萧萧兮夜漫漫




云烟 wrote: (03/27/10 16:00)
白雪歌送武判官归京
岑参
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#30  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
最近网上看到的傅聪以李商隐比喻肖邦的话,“这就是为何我说晚期肖邦像李商隐,因为那些作品要说的是非常幽微、非常含蓄、极为深刻但又极为隐密的情感,是非常暧昧不明的世界。 ”


我唯一的感觉就是,李商隐是非常专业的诗人(比如相对于前面的岑参),而肖邦是非常专业的作曲家(比如相对于伯辽芝)。



========================

全文:


傅聪谈肖邦 从李后主到李商隐

联合报编者按:今年是波兰音乐家肖邦(Frederic Francois Chopin,1810-1849)200岁冥诞。不过肖邦有两个生日:他认为自己的生日是3月1日,后人考证则为2月22日,有些爱乐人便把这一个多星期当成是「肖邦生日周」。今年伊始,肖邦两百岁诞辰纪念活动已在世界各地展开,旅居伦敦的音乐家傅聪将举办多场肖邦独奏会。现于伦敦大学国王学院攻读音乐学博士学位的乐评人焦元溥,特地前往傅聪住所,访谈你所不知道的肖邦……

永远就只有一个肖邦

焦元溥:肖邦早期小曲一般演奏家都兴趣缺缺,被您一弹却成为深刻隽永的杰作。

傅聪:我觉得肖邦早期作品中有很多很有趣的东西。所有大作曲家几乎都一样,早期作品几乎都包含了后来作品的种子。像《葬礼进行曲》,是肖邦十七岁还在学校里的作品,但我总觉得这个作品很像柏辽兹,尤其是音乐中的肃杀和高傲之气,非常特别。而我们后来也真的可以感受到肖邦和柏辽兹的互为关系。比方说柏辽兹《凯旋与葬礼交响曲》(Symphonie funebre et triomphale)和肖邦《幻想曲》就颇有相似之处,而肖邦的《船歌》和柏辽兹歌剧《特洛伊人》(Les Troyens)中的爱情二重唱也可说是互为关系:两者都是船歌,调性也相同;柏辽兹是降G大调,肖邦是升F大调,基本上是一样。而且肖邦《船歌》其实也是一段二重唱。大家可以比较听听。

焦元溥:很多人认为肖邦是原创但孤立的天才。他影响了同时代所有的人,却不受同侪影响。

傅聪:肖邦还是受到非常多人的影响,虽然他自己不那么说,而且对其他作曲家几乎没有一句好话。比方说他讨厌贝多芬,但你还是可以听到贝多芬对肖邦的影响。肖邦是非常敏感的大艺术家,他一定会吸收其它创作,而且是无时无刻不在生活中吸收,只是他始终以极为原创的方式表现,写出来就成为自己的作品,所以那些影响都不明显,但我们不能就说影响不存在。

焦元溥:在音乐史上,谁能说继承了肖邦的钢琴与音乐艺术?

傅聪:我觉得肖邦之后只有德彪西,再也没有第二个人。而且德彪西在肖邦的基础之上创造出另一个世界。除此之外,肖邦是前无古人、后无来者,永远就只有一个肖邦。

●神秘的肖邦马祖卡

焦元溥:您是罕见的马祖卡大师,请您谈谈这奇特迷人的曲类。

傅聪:肖邦一生写最多的作品就是马祖卡,将近六十首,等于是他的日记。马祖卡是肖邦最内在的精神,是他最本能、最个人、心灵最深处的作品。而且肖邦把节奏和表情完全融合为一,这也就是为何基本上斯拉夫人比较容易理解肖邦,因为这里面有民族和语言的天性。我虽然不是斯拉夫人,可是我有肖邦的感受,对马祖卡节奏有非常强烈的感觉。如果没有这种感觉,不能感受到肖邦作品中音乐和节奏已经完全统一,成为另一种特殊艺术,那么就抓不住肖邦的灵魂,也自然弹不好肖邦。

焦元溥:同是斯拉夫人的俄国,其钢琴学派就对马祖卡非常重视,我访问过的俄国钢琴家也对您推崇备至。

傅聪:对俄国人而言,一位钢琴家能弹马祖卡,那才是最高的成就。马祖卡在钢琴音乐艺术中是一个特殊领域,很少有艺术家能够表现得好,而且他们非常追求马祖卡的表现。无论是老一辈的霍洛维兹,或是年轻一辈,都是一样,都把马祖卡当成至为重要的钢琴极致艺术。

焦元溥:每个人都渴望能弹好马祖卡,都努力追求,却都抓不住马祖卡。

傅聪:所以俄国人觉得马祖卡很神秘,事实上也的确很神秘。有些人说应该看波兰人跳马祖卡,以为这样就可以体会。我可以说这是没有用的。因为肖邦马祖卡并不是单纯的舞蹈。虽然其中可能某一段特别具有民俗音乐特质,但那也只是一小段,性格也都很特殊,不是真的能让人打着拍子来跳舞。而且肖邦马祖卡曲中变化无穷,混合各种节奏。一般不是说马祖卡舞曲可分成马祖尔(Mazur)、欧伯列克(Oberk)和库加维亚克(Kujawiak)这三种吗?但肖邦每一首马祖卡中都包括这三种中的几种,节奏千变万化,根本是舞蹈的神话,已经升华到另一个境界。所以如果演奏者不能够从心里掌握马祖卡的微妙,那么无论再怎么弹,再怎么看人跳舞,还是没有用的。

焦元溥:其实马祖卡在肖邦作品中到处可见,只是许多人无法察觉。

傅聪:肖邦作品中有些段落虽是马祖卡,但不是很明显,所以的确比较难察觉。可是很多其实是很明显的马祖卡,一般人仍然看不出来。像《第二号钢琴奏鸣曲》的第二乐章〈诙谐曲〉,开头常被人弹得很快,但那其实是马祖卡!谱上第一拍和第三拍同样都是重拍,就是明确的马祖卡节奏。而且肖邦这样写第二乐章,背后有他深刻的含义:马祖卡舞曲代表波兰土地,和代表贵族的波兰舞曲不同。这曲第一乐章是那样轰轰烈烈地结尾,非常悲剧性,音乐写到这样已是「同归于尽」,基本上已结束了。但第二乐章接了马祖卡,这就是非常波兰精神的写法──虽然同归于尽,却是永不妥协,还要继续反抗!这是肖邦用马祖卡节奏的意义。如你所说,肖邦作品中无处不见马祖卡,而他用最多的就是马祖卡和圆舞曲。

●最恨「肖邦式」的肖邦

焦元溥:大家都爱肖邦,都弹肖邦,能弹好肖邦的人却那么的少。

傅聪:肖邦是一位非常特殊的作曲家,一个非常特殊的灵魂。李斯特描写肖邦描写得很好,说他有火山般的热情,无边无际的想象,身体却又如此虚弱──你能够想象肖邦所承受的痛苦吗?他是这样的矛盾混合,内心和躯壳差别如此之大。我们从肖邦乐谱就可以知道他的个性。在谱上常可以看到他连写了三个强奏,或是三个弱奏,是多么强烈的性格呀!像他《船歌》最后几页,在结尾之前谱上写的都是强奏,而且和声变化如同瓦格纳,甚至比瓦格纳还要瓦格纳!很多人说肖邦晚年弹《船歌》,因为身体实在虚弱,所以最后弹成弱音。我想肖邦虽然可以这样作,但他的作曲意图却非如此,绝对不是!

焦元溥:很遗憾,这样多年过去,许多人对肖邦还是有不正确的错误印象,以为他只是写好听旋律的沙龙作曲家。

傅聪:所以我最恨的就是「肖邦式」(Chopinesque)的肖邦,那种轻飘飘、虚无缥缈的肖邦。当然肖邦有虚无缥缈的一面,但那只是一面,肖邦也有非常宏伟的一面,他的音乐世界是多么广大呀!即使是肖邦《夜曲》,每一曲都不一样,内容丰富无比。像是作品二十七的《两首夜曲》,第一首升c小调是非常深沉恐怖的作品,音乐彷佛从苍茫深海、漆黑暗夜里来;但第二首降D大调就是皎洁光亮的明月之夜。两首放在一起,意境完全不同。第二首因为好听,许多人拿来单独演奏,却弹得矫揉做作,莫名其妙地感伤──我最讨厌感伤的肖邦,完全不能忍受!肖邦一点都不感伤!他至少是像李后主那样,音乐是「以血泪书着」,绝对不小家子气!

焦元溥:您提到相当重要的一点,就是肖邦出版作品中的对应关系。波兰国家版乐谱校订者艾基尔(Jan Ekier)就曾分析马祖卡中的调性与脉络,认为马祖卡应该成组演奏。

傅聪:我一直都是如此。当然不是说马祖卡就不能分开来弹。肖邦的作品都是说故事,一组马祖卡就是一个完整的故事,一首则是故事的一部分。至于那是什么故事,就要看演奏者有没有说故事的本领了。

●最好的钢琴在二次大战前

焦元溥:不过您的最新录音,以肖邦时代的钢琴所录制的马祖卡,却没有成组演奏,这是为什么?

傅聪:波兰本来希望我录肖邦马祖卡全集,但一定要用1848年复原钢琴来弹。那架钢琴非常难弹,很难立即掌握。我最后录了四十多首,有些很好,我就说那你们自己去选吧!所以这个录音中的马祖卡就没有成组出现。然后制作人决定用他们觉得合理的方式来编排,所以那顺序并不是我设计的。不过我必须说他们的安排还满合理,听起来很顺,是有意思的录音。

焦元溥:您用肖邦时期的钢琴演奏,有没有特别心得?

傅聪:用那时候的钢琴弹,声音就像是达芬奇的素描,比较朴素,但朴素中可以指示色彩,所以这种朴素也很有味道。现代钢琴的色彩当然丰富很多,若能找到好琴会非常理想。可是今日钢琴多半真是「钢」琴,声音愈来愈硬,愈来愈难听,完全为了大音量和快速而设计,愈来愈像是打击乐器。德彪西说他追求的钢琴声音是「没有琴槌的声音」,肖邦其实也是如此,现在却反其道而行。钢琴演奏是要追求「艺术化」而非「技术化」,而其艺术在于如何弹出美丽的声音,而不是快和大声。钢琴声音其实该是「摸」出来的,而不是「打」出来的,这就是为何我们说「触键」(touch)而不是击键。最好的钢琴其实在二次大战之前,特别是两次大战中间的琴。你听柯尔托(Alfred Cortot)和施纳贝尔(Artur Schnabel)的录音,他们的钢琴才真是好。

●晚期肖邦的音乐世界

焦元溥:对于作品六十三的《三首马祖卡》我一直不知道要如何形容,音乐是那样模棱两可,篇幅和先前作品相比也大幅缩减。

傅聪:那真是非常困难的作品,第一首尤其难弹。肖邦晚年身体状况很不好,写得非常少,他是能够写什么就写什么,不像有些作曲家刻意要留下什么「最后的话」。我觉得早期肖邦是李后主;到了后期,他的意境反而变成李商隐了。有一次我和大提琴家托泰里耶(Paul Tortelier)讨论,他就表示他喜欢中期的贝多芬胜过晚期。「就像一棵树,壮年的时候你随便割一刀,树汁就会流出来。」我明白托泰里耶说的。早期肖邦也是如此,满溢源源不绝的清新,但后期就不是这样。他经历那么多人世沧桑,感受已经完全不同。像即将举办「肖邦独奏会」中将弹的作品六十二《两首夜曲》中的第二首,也是肖邦最后的夜曲,乐曲最后那真的是「泪眼望花」──他已经是用「泪眼」去看,和早期完全不一样了。

焦元溥:或许这也是很多人不能理解肖邦晚期作品的原因,甚至有人认为那是灵感缺乏。

傅聪:李斯特就不理解《幻想波兰舞曲》,不知道肖邦在写什么。其实别说肖邦那个时代不理解,到二十世纪,甚至到今天,都有人不能理解。连大钢琴家安妮‧菲舍尔(Annie Fischer)都对我说过她无法理解《幻想波兰舞曲》。不过今年肖邦大赛规定参赛者都要弹《幻想波兰舞曲》,这可是极大的挑战呀!

焦元溥:但为什么不能理解呢?是因为乐曲结构吗?

傅聪:这有很多层面。肖邦作品都有很好的结构,但愈到后期,结构就愈流动,当然也就愈不明显。钢琴家既要表现音乐的流动性,又要维持大的架构,确实不容易。此外那个意境也不容易了解。这就是为何我说晚期肖邦像李商隐,因为那些作品要说的是非常幽微、非常含蓄、极为深刻但又极为隐密的情感,是非常暧昧不明的世界。

焦元溥:您以李商隐比喻晚期肖邦,我觉得真是再好不过。小时候不懂他诗中的暧昧,印象最深的倒是文字功力。像〈马嵬〉中的「此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛」,那时看了觉得唐代要是有对联比赛,他大概是冠军。而高超精致的写作技巧,其实也正是肖邦晚期笔法。他在三十二岁以后的作品愈来愈对位化,作曲技巧愈来愈复杂,往往被称为是用脑多过用手指的创作。您怎么看如此变化?

傅聪:肖邦和莫扎特一样,愈到后期愈受巴赫影响。而我觉得肖邦之所以会钻研对位法,并且在晚期大量以对位方式写作,这是因为对位可以表现更深刻的思考,就等于绘画中的线条和色彩更加丰富。早期作品像是用很吸引人的一种明显色彩来创作,后期则错综复杂,音乐里同时要说很多感觉,而且是很多不同的感觉,酸甜苦辣全都混在一起。所以晚期肖邦真的是难弹,背谱更不容易:不是音符难记,而是每一个声部都有作用,都有代表的意义,而那意义太复杂了。比如说晚期马祖卡中的左手,那不止是伴奏而已,其中隐然暗藏旋律。看起来不是很明显的对位,可是对位却又都在那里。真是难呀!

焦元溥:今年是肖邦二百岁诞辰年,您想必特别忙碌。

傅聪:真是忙到不得闲呀!除了演奏会之外,波兰七月分办了学术研讨会,特别请我去讲,希望能好好讨论出一些成果。今年五、六月的伊丽莎白大赛和十月的肖邦大赛,我都是评审,也占去很多时间。

焦元溥:您在1985年担任过肖邦大赛评审,之后就再也不愿去评肖邦大赛,为何今年改变想法了?

傅聪:因为今年肖邦大赛是由波兰议会通过的新委员会和学院举办,和旧的完全不同。他们请来许多演奏家,把很多不学无术,在比赛搞政治的人都赶了出去。我想这次肖邦大赛应该和以前会有很大不同,我很期待这个新开始。

焦元溥:祝福您身体健康,我们都期待听到您的演奏!



云烟 wrote: (03/27/10 16:01)
樂遊原
(唐) 李商隱

向晚意不適,驅車登古原.
夕陽無限好,只是近黃昏.

Plateau of Le-You
by Li Shangyin of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

Towards evening hour I feel a bit low
And ride in a coach up the ancient plateau.
The sunset is such a splendid sight
Only it’s about to fade into the twilight.
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#31  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
Thans for sharing, Yuan Yan and 3B.
        

#32  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
简杨好! 比教好!

谢比教分享好文.傅聪内功了得! 

说起李商隐, 他的好多诗都很隐晦,包扩那首最有名的"锦瑟",后人揣测不一. 
我曾以其中两句做签名, 波波初以为我已五十. :-)

这篇是可以写读后感的. 人懒, 还是心里琢磨吧.


岑参的诗气魄万千. 第一次译这么长的古诗, 压韵就不提了.:)
        

#33  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
旅夜書怀
(唐)杜甫

細草微風岸,危牆獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。

Thoughts at Night during Travelling
by Du Fu of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

On the breezy river bank fine grasses sway
A boat with high mast at night glides away
Over the vast flat field the stars hang low
The moon bobs with the great river’s flow

My good essays don’t lead me to fame
Being old and sick, I’d retire now, I claim
What does it look like? A life so wandering
Between heaven and earth a gull is drifting
        

#34  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
鹿柴
王维


空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。


The Deer Enclosure
By Wang Wei of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

In the empty mountain no one is in sight
Yet human voices are echoing in the ravine;
Through deep woods filters the twilight
Which then reflects upon moss so green.



        

#35  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
《虞美人•听雨》
蒋捷


少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。

To the Tune of Yumeiren---Listen to the Rain
By Jiang Jie
Tr. Yuntian

While young I listened to the rain in the house of song
Where red candle flickered upon the silky valence.
In my prime, I listened to the rain in a passenger boat
Which floated on the vast river beneath the overcast sky
When a lost wild goose cried in the west wind.
  
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。

Now I listen to the rain under a temple’s eaves
and my sideburns have turned grey as if dotted with silver stars.
So merciless are all the sorrows and joys, partings and reunions.
Let the raindrops fall on the door steps
Drop after drop, till dawn









        

#36  Re: 云烟: 賈島: 三月晦日送春             Go Back
秋风引
唐.刘禹锡

何处秋风至?
萧萧送雁群。
朝来入庭树,
孤客最先闻。

Autumn Wind
By Liu Yuxi of Tang Dynasty
Tr. Yuntian

Whence does the autumn wind rise?
It sees off the wild geese in cries.
At dawn drifting into the courtyard tree
It’s first heard by a traveler so lonely.



小径上已见金黄的落叶. 秋天到了.


        

#37  刘禹锡:秋风引             Go Back
《伤秋》
卢纶

岁去人头白,秋来树叶黄。
搔头向黄叶,与尔共悲伤。


Autumn Grief
By Lu Lun
Tr. Yuntian

As years go by, on my head grey hairs grow
When autumn comes, the leaves turn yellow
Scratching my head, I turn to them and sigh,
“Let’s share the sorrow together, you and I.”



_______________________________________________

瘦身版:

Autumn Grief
By Lu Lun
Tr. Yuntian


Passing years turn my hair white
Yellow leaves make the autumn sight
Scratching my head, to them I sigh,
“Why not share the grief, just you and I?”
        

#38  Re: 刘禹锡:秋风引             Go Back
秋思
张籍

洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。


Autumn Thoughts
By Zhang Ji
Tr. Yuntian

In Luoyang autumn wind made me shudder
My nostalgia aroused,I wrote home a letter
Fearing that in haste something was left out
I broke the seal ere the messenger set out.
        

#39  张籍:秋思; 卢纶: 伤秋.             Go Back



山居秋暝
王维

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。


Dusk in Autumn by a Mountain Cottage
By Wang Wei

After the fresh rain falls in empty hill
Towards evening drifts the autumn chill
Upon the pines the bright moon glows
Over the rocks the limpid stream flows
When washing girls return bamboos sing
As a fishing canoe glides through lotuses swing
While spring fragrances at will fade away
This noble prince sure may choose to stay

TR: Yuntian

今晚有闲, 选了王维的《山居秋暝》译两行。美诗若此,我自然译不出其意境,只为无酒亦醉。
后到网上遛狗,寻到下面的美译,译者不明,这等身手恐出自许渊冲或吕叔湘:


  The blank hills pure as a recent rain refines,
  As dusk is falling autumn is felt in the bones.
  A silver moon is shining through the pines,
  The limpid brooks are gurgling o’er the stones.
  Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
  The lotus stirs where boats out fishing curl.
  The scents of spring may go; that’s Nature’s will,
  This season here attracts the noble-man still.


http://www.xzbu.com/2/view-3685941.htm


闲云孤鹤
http://www.youtube.com/watch?v=SLBCDvdx-Ps


Last modified on 01/14/13 20:32
        

#40  王维:山居秋暝             Go Back
Great, my friend....

You are tireless these days...I read a few, brilliant...
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
世多浮波客,我是波上舟
        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
自娱自乐: 《柳浪》- 王维 03/06/16
自娱自乐: 《忆秦娥》- 郑文之娇妻 03/02/16
自娱自乐: 《如意娘》- 武则天 11/06/15
自娱自乐: 《和项羽垓下歌》- 虞姬 02/08/14
自娱自乐: 《垓下歌》- 项羽 02/05/14
自娱自乐: 《白云泉》-白居易 01/27/14
自娱自乐: 《問劉十九》- 白居易 01/26/14
自娱自乐: 《秋风引》- 刘禹锡 01/21/14
自娱自乐: 《春江花月夜》- 杨广 01/19/14
自娱自乐: 《乌衣巷》 - 刘禹锡 01/15/14
Immanuel: 八月十五日夜玩月 - 刘禹锡 10/01/12
云天: 中英对照: 寒山子的诗 Translated by Gary Snyder / 大土佬儿的摄影 06/26/11
云天: 王维的《鸟鸣涧》 01/23/10