拾乐园 Paradise Found  
#1【听音乐(舒伯特) 】   舒伯特《天鹅之歌》 14. Die Taubenpost; Pigeon messages《傳信鴿》;电影《大师的情人--舒伯特传》             Go Back
和谈在舒伯特生日开了一个清单,分别列出了四十岁以下就去世及寿过80岁的几个古典音乐作曲家,站长三比回应,“西贝柳斯虽然长寿,但他生命的后30年基本没有创作。作为芬兰的国宝,他被国家重金供养。相比之下舒伯特贫穷潦倒,病死于创作高峰期”。 读之唏嘘。

萧瑟的冬夜里《天鹅之歌》在耳畔回旋,震颤着心底那一抹无以名状的忧郁,如同海子《天鹅》一诗中所写,“夜里,我听见远处天鹅飞越桥梁的声音/我身体里的河水/呼应着她们”。

舒伯特在短短31年的生命中,创作了600多首歌曲 ,被誉为“歌曲之王”。 《冬之旅》,《美丽的磨坊姑娘》,《天鹅之歌》是舒伯特最著名的声乐套曲。 就在不久前,我曾想在此贴《美丽的磨坊姑娘》套曲,可转念一想,二十首曲子贴完,还是要花点时间的。 而在舒伯特的生日,在《小夜曲》迷人的旋律里,一只天鹅在我的心空拍动翅膀,飞行于无边夜色。 为自己的愈来愈懒汗颜,但生活忙碌,也是无奈。

舒伯特年少时曾叹道,“如果有钱买纸,我就可以天天作曲了”。 这个一生备受贫困折磨的音乐天才,为作曲而生, 为作曲而活。 舒伯特说,“世人最喜爱的音乐,正是我以最大痛苦写成的”。他忍受着饥寒病痛,笔端却流淌着美妙的音符。“有一只天鹅受伤/其实只有美丽吹动的风才知道/她已受伤/她仍在飞行”。

西方民间相传,天鹅将死之际, 其啼至哀,淒美动人,因此后世將音乐家或文学家生前最后的作品,称为天鹅之歌。这部套曲是舒伯特1828年过世后集结出版的。第一到第七首是以瑞尔斯塔(Ludwig Rellstab)的詩所谱的,第八到第十三是海涅(Heinrich Heine),最后一首是赛德(Johann Gabriel Seidl)。

没有羽翼的我,“不能用优美的飞行来呼应”天鹅之歌, 只能从油管里搬来一些曲子,在这个冬季,一遍遍倾听一只美丽的天鹅在这个世界留下的最后的绝唱, 以此纪念一个伟大的音乐之魂。



Schwanengesang/Swan Song/天鹅之歌:


01. Liebesbotschaft; Love's Message《愛的使者》
02. Kriegers Ahnung; Warrior's Foreboding《戰士的預感》
03. Fruhlingssehnsucht; Spring Longing《春的渴望》
04. Standchen ; Serenade《小夜曲》
05. Aufenthalt; Dwelling《我有家》
06. In der Ferne; From afar《異鄉》
07. Abschied; Farewell《別離》
08. Der Atlas; Atlas《地神》
09. Ihr Bild;Her image《她的像》
10. Das Fischermadchen; You beautiful fishermaiden《漁家姑娘》
11. Die Stadt《城市》
12. Am Meer; By the sea《海濱》
13. Der Doppelganger; Nemesis《幻影》
14. Die Taubenpost; Pigeon messages《傳信鴿》



zt:

菲舍尔·迪斯考(1925- DietrichFischer-Dieskau)德国男中音歌唱家,生于柏林。1947年在弗莱堡首次登台,演唱布拉姆斯《安魂曲》。他是德国艺术歌曲的演唱大师,尤其是舒伯特歌曲,无人可与他平分秋色。在歌剧方面,他是莫扎特《费加罗的婚礼》中的伯爵、《魔笛》中的帕帕盖诺、贝尔格《沃采克》男主角等一系列角色的最佳扮演者之一。此外菲舍尔-迪斯考在宗教声乐作品的演唱方面也有很高造诣。


Last modified on 03/30/12 20:04
        

#2  1. Liebesbotschaft; Love's Message 《愛的使者》             Go Back


1. Liebesbotschaft
Ludwig Rellstab


Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.


All ihre Blumen,
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.


Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.


Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.




Message of Love


Rushing brook,
So pretty and clear,
Will you hurry to my sweetheart
So cheerful and quick?
Ah, dear little brook,
Be my messenger;
Bring greetings
To her from afar.


All of her flowers,
Tended in the garden,
That she wears so sweetly
On her breast,
And her roses,
In crimson radiance,
Brook, refresh them
With your cooling stream.


When on the stream bank,
lost in dreams,
thinking of me,
she bows her head,
comfort my dearest
with your friendly glance,
for her beloved
is coming back soon.




When the sun is setting
With its red glow,
lull my beloved
off to sleep.
Murmuring, rock her
To her sweet rest,
And whisper dreams
Of love to her.


English Translation by Celia Sgro
http://www.gopera.com/lieder/translations/schubert_957.pdf


爱的使者
路德维希•莱尔斯塔勃


湍急的小溪,闪烁银光
你可否欢快地奔向我的姑娘
啊,亲爱的小溪,做我的信使
把我的问候,捎给远方的伊


她的园里百花绽放
她胸前的花儿迷人飘香
她的玫瑰红艳灿灿
小溪,请以清流,将她们浇灌


沉迷于梦,她徘徊河畔
低首把我思念
用你友善的波眸安抚我的至爱
因为她的爱人就要归来


当夕阳西下,云霞染红天空
哄我的心上人入梦
潺潺溪语,水波荡漾
吟曲爱之梦,摇她入梦乡


中译:云天


Last modified on 02/11/12 18:02
        

#3  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back
“和谈在舒伯特生日开了一个清单,分别列出了四十岁以下就去世及寿过80岁的几个古典音乐作曲家,”

还以为搜刮得很干净呢,结果40/80两头都漏了不少,不好意思啊。

我对舒伯特没有特别的喜欢,觉得他的作品比较“清淡”。倒是对他那么年轻,比莫扎特还要年轻就去世特别在意。本来想去挖掘一下为什么古典音乐作曲家会这么早逝,后来一想,不也有长寿的吗,所以就罢了。

长寿的里面,我最喜欢的是泰勒曼。同样,我对他的生平经历什么的也没有特别留意过,只是觉得他的音乐好听。

我也好久没有仔细读降E这里的帖子了,最近发现有不少好的介绍和转贴文章什么的。
        

#4  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back
我一向认为,听声乐作品包括歌剧,还是应当了解歌词。听歌曲尤其应当懂得歌词。虽然听不懂歌词,也可以欣赏歌剧歌曲,但有很多东西是没有品味到的。舒伯特和舒曼的歌曲,多是诗人的诗作,更该详细了解歌词。

《冬之旅》,《美丽的磨坊姑娘》,《天鹅之歌》都是我特别喜爱的作品。看着这里的翻译听演唱,很有意思,也很受益。


云天 wrote: (2/1/2012 0:57)
和谈在舒伯特生日开了一个清单,分别列出了四十岁以下就去世及寿过80岁的几个古典音乐作曲家,站长三比回应,“西贝柳斯虽然长寿,但他生命的后30年基本没有创作。作为芬兰的国宝,他被国家重金供养。相比之下舒伯特贫穷潦倒,病死于创作高峰期”。 读之唏嘘。

萧瑟的冬夜里《天鹅之歌》在耳畔回旋,震颤着心底那一抹无以名状的忧郁,如同海子《天鹅》一诗中所写,“夜里,我听见远处天鹅飞越桥梁的声音/我身体里的河水/呼应着她们”。

舒伯特在短短31年的生命中,创作了600多首歌曲 ,被誉为“歌曲之王”。 《冬之旅》,《美丽的磨坊姑娘》,《天鹅之歌》是舒伯特最著名的声乐套曲。 就在不久前,我曾想在此贴《美丽的磨坊姑娘》套曲,可转念一想,二十首曲子贴完,还是要花点时间的。 而在舒伯特的生日,在《小夜曲》迷人的旋律里,一只天鹅在我的心空拍动翅膀,飞行于无边夜色。 为自己的愈来愈懒汗颜,但生活忙碌,也是无奈。

舒伯特年少时曾叹道,“如果有钱买纸,我就可以天天作曲了”。 这个一生备受贫困折磨的音乐天才,为作曲而生, 为作曲而活。 舒伯特说,“世人最喜爱的音乐,正是我以最大痛苦写成的”。他忍受着饥寒病痛,笔端却流淌着美妙的音符。“有一只天鹅受伤/其实只有美丽吹动的风才知道/她已受伤/她仍在飞行”。

西方民间相传,天鹅将死之际, 其啼至哀,淒美动人,因此后世將音乐家或文学家生前最后的作品,称为天鹅之歌。这部套曲是舒伯特1828年过世后集结出版的。第一到第七首是以瑞尔斯塔(Ludwig Rellstab)的詩所谱的,第八到第十三是海涅(Heinrich Heine),最后一首是赛德(Johann Gabriel Seidl)。

没有羽翼的我,“不能用优美的飞行来呼应”天鹅之歌, 只能从油管里搬来一些曲子,在这个冬季,一遍遍倾听一只美丽的天鹅在这个世界留下的最后的绝唱, 以此纪念一个伟大的音乐之魂。



Schwanengesang/Swan Song/天鹅之歌:


01. Liebesbotschaft; Love's Message《愛的使者》
02. Kriegers Ahnung; Warrior's Foreboding《戰士的預感》
03. Fruhlingssehnsucht; Spring Longing《春的渴望》
04. Standchen ; Serenade《小夜曲》
05. Aufenthalt; Dwelling《我有家》
06. In der Ferne; From afar《異鄉》
07. Abschied; Farewell《別離》
08. Der Atlas; Atlas《地神》
09. Ihr Bild;Her image《她的像》
10. Das Fischermadchen; You beautiful fishermaiden《漁家姑娘》
11. Die Stadt《城市》
12. Am Meer; By the sea《海濱》
13. Der Doppelganger; Nemesis《幻影》
14. Die Taubenpost; Pigeon messages《傳信鴿》



zt:

菲舍尔·迪斯考(1925- DietrichFischer-Dieskau)德国男中音歌唱家,生于柏林。1947年在弗莱堡首次登台,演唱布拉姆斯《安魂曲》。他是德国艺术歌曲的演唱大师,尤其是舒伯特歌曲,无人可与他平分秋色。在歌剧方面,他是莫扎特《费加罗的婚礼》中的伯爵、《魔笛》中的帕帕盖诺、贝尔格《沃采克》男主角等一系列角色的最佳扮演者之一。此外菲舍尔-迪斯考在宗教声乐作品的演唱方面也有很高造诣。

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#5  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back
我对歌词情有独钟。 流行歌听就好了。 歌剧一定要看字幕,那些歌词真雅。 :-)

谢站长鼓励。:-)


BBB wrote: (2/5/2012 20:2)
我一向认为,听声乐作品包括歌剧,还是应当了解歌词。听歌曲尤其应当懂得歌词。虽然听不懂歌词,也可以欣赏歌剧歌曲,但有很多东西是没有品味到的。舒伯特和舒曼的歌曲,多是诗人的诗作,更该详细了解歌词。

《冬之旅》,《美丽的磨坊姑娘》,《天鹅之歌》都是我特别喜爱的作品。看着这里的翻译听演唱,很有意思,也很受益。



        

#6  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back
 


Last modified on 02/07/12 00:57
        

#7  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back



2. Kriegers Ahnung
Ludwig Rellstab

In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.

Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - gute Nacht!

Soldier’s Foreboding

Around me in deep silence
Lie my soldier comrades;
My heart is so anxious and heavy,
So aflame with longing.

How often have I dreamed sweetly
On her warm breast!
How friendly was the stove’s warmth
When she lay in my arms!

Here, where the brooding glow of flames,
Alas, only shines on weapons,
Here my heart feels totally alone,
And tears of sadness flow.

Heart! Don’t let solace abandon you!
Many a battle is ahead.
Soon I’ll rest and sleep soundly,
My beloved—good night


English Translation by Celia Sgro


战士的预感
路德维希•莱尔斯塔勃

我的战友们,躺在我周围酣眠
我的心焦躁沉重,燃烧渴望之烈焰

头枕她的暖胸,多少次我甜蜜入梦
我拥她入怀,友爱的炉火闪烁升腾

这里火苗渐黯,啊,只映照着刀枪
我心孤独,悲伤的眼泪潸然流淌

心啊!莫让慰藉离弃你!激战在前
我即将长眠,我的爱人---晚安


中译:云天
        

#8  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back



3. Frühlingssehnsucht
Ludwig Rellstab

Säuselnde Lüfte wehend so mild
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?

Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!

Longing in Spring

Murmuring breezes flutter so gently
Fill me sighing with the scent of flowers!
How you greet me with a blissful sigh!
What have you done to my pounding heart?
It wants to follow your airy trail!
Where to?

Brooks, so cheerfully bubbling as well,
Flow sparkling silver down to the glen.
The billowing wave hastens downhill!
The meadows and sky are reflected deep within.
Why do you draw me, urgent, yearning feeling,
Down there?

Sparkling gold of the greeting sun,
You bring me hopeful bliss so sweet!
How your joyfully greeting image refreshes me.
It smiles so gently in the dark blue sky
And has filled my eye with tears!
Why?

The forests and hills are wreathed in green,
A snowfall of blossoms sparkles and gleams.
Everything surges to the nuptial light;
The seeds are burgeoning, the buds are opening,
They’ve found what they need to blossom:
And you?

Restless longing, yearning heart,
Nothing but tears, complaints, and pain?
I too am aware of a growing urge!
Who’ll finally quiet my urgent desire?
Only you can release the spring in my soul,
Only you!

English Translation by Celia Sgro


春之渴望
路德维希•莱尔斯塔勃

微风低语,轻轻吹拂
醉人的花香弥漫我心!
你以这般欢愉之声迎候我!
你让我的心如此怦然狂跳!
此心欲追逐你的芳踪!
却向何方?

溪流一路欢歌
银光闪闪,流向山谷
翻卷着浪花奔下山去!
水中倒映着绿草与蓝天
你为何牵引我,这满腔渴望
流向哪里?

太阳以灿灿金光相迎
带给我甜美的希冀的祝福!
那碧蓝天空里的微笑
让我泪水涟涟!
为何为何?

森林和山岗披上绿衣
百花璀璨,竟相争艳
春光里万物蓬勃
种子鼓涨涨,蓓蕾迸新蕊
它们找到了绽放之源
你呢你呢?

悸动之欲,渴望之心
却空余眼泪,抱怨,和痛苦?
丛生的欲望也在我心中涌起!
谁终将平息我的一腔激情?
唯有你能释放我灵魂之泉
唯你唯你!

中译:云天


Last modified on 04/18/12 10:25
        

#9  Re: 【听音乐(舒伯特)】 舒伯特: 天鹅之歌 1. Liebesbotschaft 爱的使者             Go Back





04. Standchen ; Serenade《小夜曲》

Ständchen
Ludwig Rellstab

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

4. Serenade

Softly my songs implore
You through the night;
Down into the quiet grove,
Beloved, come to me!

Slender treetops rustle, murmur
In the moon’s radiance;
Don’t fear the hidden listener’s
malice, my dearest.

Do you hear the nightingales singing?
Ah, they appeal to you,
With their sweet plaintive tones
They’re pleading for me.

They understand the heart’s yearning,
They know the pain of love,
Touch with their silvery tones
Every feeling heart.

Let them move you, too,
My darling, listen to me!
Trembling, I await you!
Come, dearest, enrapture me.


English Translation by Celia Sgro


小夜曲
路德维希•莱尔斯塔勃

穿过暗夜,轻轻地
我的歌声祈求你
林子里静悄悄
爱人,来会我!

月光皎洁
挺拔的树梢簌簌低语
对心怀叵测的偷听者
莫要怕,我的爱

你可听见夜莺的歌唱?
哦,它们在恳求你
用那甜美而伤感的曲调
它们为我而恳求你

它们懂得心的渴望
它们明了爱的痛苦
那银铃般的歌声
感动每一颗深情之心

让它们也打动你
我的爱人,请听我说!
颤抖着,我等你!
来吧,爱人,让我欣喜若狂

中译:云天




哦,这是名曲,有中文版,找到了:



Last modified on 02/11/12 22:47
        

#10  舒伯特: 天鹅之歌 4. Standchen ; Serenade《小夜曲》             Go Back


5. Aufenthalt
Ludwig Rellstab

Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.

Resting Place

Thundering torrent,
Roaring frest,
Stony crag,
My resting place.

Just as the waves roll
One after one,
My tears are flowing
Eternally new.

As high in the treetops
It billows and seethes,
Just as unceasingly
Beats my heart.

And like the mountain’s
Ancient core,
Ever the same
Remains my pain.

English Translation by Celia Sgro

栖息地
路德维希•莱尔斯塔勃

溪流湍湍,林涛猎猎
峭壁嶙嶙,我眠于斯

若波涛翻卷,浪连浪
我泪水涟涟,扯不断

林木参天,风声喧喧
不息不止,震撼我心

譬若山峦之古老内核
我之痛苦,恒久不去

中文: 云天
        

#11  舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back



http://www.youtube.com/watch?v=-UanTrGHjy0

6. In der Ferne
Ludwig Rellstab

Wehe dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das tränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach -
Grüßt von dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

In the Distance

Woe to the fugitive,
Fleeing the world!
Roaming foreign places,
Forgetting his homeland,
Hating his mother’s house,
Leaving his friends
Alas, no blessing follows
Along their ways.

Heart that is yearning,
Eye that is weeping
Longing that never ends,
Turning toward home.
Breast that is stirring,
Lament that is fading,
Evening star twinkling,
Hopelessly sinking!

Breezes, you rippling,
Waves gently ruffling,
Sunbeam hastening
Nowhere remaining:
She who with agony
Broke my loyal heart—
Greetings from the fugitive,
Fleeing the world!

English Translation by Celia Sgro

在异乡
路德维希•莱尔斯塔勃

不幸的流浪者,远走天涯!
浪迹他乡,忘却故土
怨恨家园,离弃朋友
啊,一路走来,没有祝福

渴望之心,泪水涟涟
思念无边,走向故园
心绪起伏,哀痛渐消
夜星闪烁,无望沉落!

微风轻拂,波浪荡漾
阳光匆匆,步履不停
苦恼的她,击碎我的忠诚心---
流浪者捎去问候,远走天涯!

中文: 云天
        

#12  Re: 舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back



http://www.youtube.com/watch?v=-kb1ECACaLI

7. Abschied
Ludwig Rellstab

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!

Farewell

Goodbye! You jolly, you cheerful town, goodbye!
My horse paws the ground now with light-hearted hoof,
Now receive my final, my parting salute
You’ve never seen me downcast before,
And it can’t happen now at my farewell.

Goodbye, you trees, you gardens so green, goodbye!
Now I’m riding along the silvery stream,
My farewell song echoes far and wide,
You never heard a sorrowful song from me,
And you won’t hear one now at my departure.

Goodbye, you friendly lasses there, goodbye!
Why do you look out of your flower-perfumed house
With such a flirtatious and alluring glance?
As always I greet you and look around
But I never turn my horse back.

Goodbye, dear sun, now go to your rest, goodbye!
Now the gold of the twinkling stars shimmers.
How much do I love you stars in the sky;
We travel the world both far and wide,
And everywhere you are my loyal guide.

Goodbye, you shimmering bright window, goodbye!
You sparkle so homelike in the twilight glow
And invite us so trustfully into your cottage.
Alas, I’ve ridden by here so many times,
And is today to be the final time?

Goodbye, you stars, hide yourself in grayness, goodbye!
The dark, fading light of the window
Can’t be replaced by you countless stars,
I can’t linger here, I have to go on,
What matter if you follow me so faithfully!

English Translation by Celia Sgro

别离
路德维希•莱尔斯塔勃

再见!这欢愉的小镇,再见!
我的马正自在刨地
请接受我最后的,别离的致意
你从未见过我这般消沉
分手时刻,决不能如此

再见, 这树,这绿色花园,再见!
我正沿银色小溪策马而行
我的骊歌回荡四方
你从未听过我唱悲伤之歌
分手时刻,你也不会听到

再见,那友善的姑娘,再见!
你为什么从花香的房屋
飞来挑逗而诱惑的媚眼?
我依旧招呼你并环顾四周
但绝对不会掉转马头

再见,亲爱的太阳,去歇息吧,再见!
星星正金光闪闪
我多么爱这满天星辰
我们都浪迹天涯
无论何方,有你们做我忠诚的向导

再见,这熠熠闪亮的窗,再见!
暮色中你发出亲切的光
信任地把我们请进你的小屋
啊,多少次,我骑马路经这里
今天可是最后一次?

再见,遁入灰暗的星星,再见!
茫茫暗夜,满窗黯淡
数不完的星星也不能代替
我不能在此徘徊,我必须前行
有你忠心相随,夫复何求!

中文: 云天
        

#13  Re: 舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back



8. Der Atlas
Heinrich Heine

Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Atlas
Heinrich Heine

I, wretched Atlas, a world
The whole world of pain I must carry,
I bear the unbearable, and my heart
Is breaking in my body.
You proud heart, you wanted it so!
You wanted to be happy, eternally happy,
Or eternally miserable, proud heart,
And now you are in misery.

English Translation by Celia Sgro


地神
海涅

我是悲惨的大地!
我须忍受整个世界的痛苦
承受不可承受之苦
我的心正在体内支离破碎
你这骄傲的心,如你所愿!
你企求快乐,永生快乐
或永生悲惨,骄傲的心
如今,你万劫不复

中文:云天
        

#14  Re: 舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back



9. Ihr Bild
Heinrich Heine

Ich stand in dunkeln Träumen
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

Her Portrait

I stood in dark dreams
And stared at her image,
And the beloved visage
Quietly came to life.

Upon her lips appeared
A smile so wonderful,
And as if from tears of sadness
Her eyes sparkled.

And my tears flowed as well
Down from my cheeks—
And oh, I just can’t believe,
That I have lost you!

English Translation by Celia Sgro

她的画像
海涅

置身于幽幽暗梦
我凝视着她的画像
那可爱的脸庞
悄然间再现生命

她的芳唇之上
浮现着美妙的微笑
仿佛浸着忧伤的泪水
她双眸闪闪发亮

我的泪水
也滚落双颊
唉,怎么能相信
我已失去你!

中文:云天
        

#15  Re: 舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back


10. Das Fischermädchen
Heinrich Heine

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.

The Fisher Girl

You lovely fisher girl,
Row your boat to shore;
Come to me and sit down,
We’ll cuddle hand in hand.

Lay your head on my breast
And don’t be so afraid;
You trust yourself without care
Daily to the untamed sea.

My heart is like the ocean,
Has storm and ebb and flood,
And many a lovely pearl
Rests in its depths.

English Translation by Celia Sgro


渔家姑娘
海涅

美丽的渔家姑娘
把船儿摇到岸边来
来,坐到我身旁
我俩手拉手

把头靠在我胸前
一点也别怕
你大胆又自信
每天奔向狂野的大海

我的心一如汪洋
波涛汹涌,潮汐起落
在我心底深处
有无数美丽的珍珠

中文:云天
        

#16  Re: 舒伯特《天鹅之歌》 5. Aufenthalt; Dwelling 《栖息地》             Go Back


11. Die Stadt
Heinrich Heine

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

The Town

On the distant horizon
Appears like a cloud-image
The town with its spires
Shrouded in the gloom of evening.

A damp breeze ruffles
The green surface of the water;
In a mournful rhythm rows
The boatman in my craft.

The sun rises once again
Glowing above the earth
And shows me that spot
Where I lost my beloved.

Translation by Celia Sgroi

城市
海涅

遥远的天际
浮现一片云影
尖塔的城市
笼罩在暮色中

一阵湿风掠过
碧水上涟漪荡漾
凄凉小调相伴
我船上的水手划动双桨

太阳再度升起
照耀着大地
照着那方
我失去爱人的伤心地

中文:云天
        

#17  舒伯特《天鹅之歌》 11. Die Stadt;The Town 《城市》             Go Back


http://www.youtube.com/watch?v=wmNhsrE845I

12. Am Meer
Heinrich Heine

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

At the Seashore

The sea sparkled far and wide
In the last glow of evening;
We sat at the lonely fisherman’s hut,
We sat silent and alone.

The fog rose, the water surged.
The gull flew back and forth;
From your lovely eyes
The tears dropped.

I saw them fall upon your hand
And fell on my knees;
And from your white hand
I drank away the tears.

Since that time my body pines
My soul is dying with yearning;
The wretched woman
Poisoned me with her tears.


English Translation by Celia Sgro


在海边
海涅

最后一道夕阳里
大海波光粼粼,宽阔辽远
守着孤独的渔夫的茅舍
我们寂寂而坐,默默无言

起雾了,涨潮了
海鸥来去翩翩
从你美丽的眼里
滑落珠泪串串

眼见泪水落到你手上
我跪在你面前
将你白皙掌中的泪
一一吻干

自那一刻,我憔悴不堪
相思的灵魂日渐衰枯
这可恶的女人
她的泪水让我中了毒

中文: 云天
        

#18  舒伯特《天鹅之歌》 11. Die Stadt;The Town 《城市》             Go Back


http://www.youtube.com/watch?v=nMiXvv6YArQ

13. Der Doppelgänger
Heinrich Heine

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

The Ghostly Double

The night is quiet, the streets are silent,
My beloved lived in this house;
She left the town a long time ago,
But the house still stands in the same place.

A man stands there, too, and stares upward
And wrings his hands with the force of his pain;
I’m horrified when I see his face—
The moon shows me my own likeness.

You ghostly double, you pallid fellow!
Why do you ape my lovesickness,
That tormented me here
So many nights long ago?

Translation by Celia Sgroi


幻影
海涅

寂寂的暗夜,静静的街巷
我的爱人在这屋里住过
很久前她告别这座城市
而房子依旧伫立在老地方

一个男人也站在那儿朝上望
搓着双手,痛苦万般—
瞥见他的面孔,我惊诧不已----
月光下那正是我自己的模样

你这幽灵的替身,苍白的家伙!
你为什么仿造我那场
很久前那些个夜晚
在这里折磨我的相思病?

中文:云天
        

#19  舒伯特《天鹅之歌》 11. Die Stadt;The Town 《城市》             Go Back



http://www.youtube.com/watch?v=nLSnGMJeE4o&feature=results_main&playnext=1&list=PLBA02A46A6D95A03F

14. Die Taubenpost
Johann Gabriel Seidl

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.


The Courier Pigeon
Johann Gabriel Seidl

I have a courier pigeon in my employ,
It’s very devoted and true.
It never stops short of my goal
And never flies too far.


I send it out many thousand times
With messages every day,
Away past many a pretty place,
Right to my dearest’s house.

It peeks through the window secretly there
And watches for her step and glance,
Gives her my greetings playfully
And brings hers back to me.

I don’t need to write notes anymore
I send my tears with it instead,
I’m sure they will never go astray,
It serves me so eagerly.

By night, by day, awake, in dreams,
It’s all the same to it,
If it can only rove and roam,
That is repayment enough.

It never tires, it never flags,
The way is ever new,
It needs no lure, it needs no pay,
The dove is so loyal to me!

And so I keep it close to my heart
Assured of the sweetest reward;
Its name is—longing! Do you know it?
Enduring love’s messenger.

English Translation by Celia Sgro

信鸽
塞德尔

有只信鸽给我当差
它尽职又忠实
没有出过半点差错
也从不飞太远

我将它放飞千万次
它每天送信
路经许多美丽地方
一直飞到我爱人的家

它悄悄窥视窗内
看她芳步轻移,眼眸流转
调皮地送去我的问候
再把她的话带给我

我无需再写什么言语
只捎去我的眼泪
我确信,那些泪不会丢失
信鸽它急切为我传递

黑夜白昼,醒来梦里
对它都一样
只要能够漫游
就是十足的报酬

从不疲倦,从不沮丧
昂扬如初
无需诱惑,无需薪酬
鸽子对我如此忠诚!

将它贴在我心上
珍惜这最甜美的奖赏
它的名儿是---渴望! 你可认识它?
这传递爱情的信使

中文:云天


Last modified on 03/30/12 22:38
        

#20  舒伯特《天鹅之歌》 11. Die Stadt;The Town 《城市》             Go Back
电影《大师的情人-舒伯特传》:



Last modified on 04/15/12 20:19
        



相关话题
denali: Emma : 'We call BS' | Pass Common Sense Gun Control (Please sign) 02/17/18
BBB: 瓦格纳的歌剧和乐剧 01/24/18
BBB: 阿尔佛雷德·爱因斯坦论莫扎特的歌剧 01/19/18
BBB: 理查·斯特劳斯:《四首最后的歌》 01/18/18
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17