拾乐园 Paradise Found  
#1【英文歌曲中译 】   You Must Love Me             Go Back
阿乐曾嘱我将她所爱的歌一译. 搬来应景.

第一版基本上直译.第二版有好几处是意译, 简直是凭感觉发挥. 給阿乐看着玩.
惠心美人认为"暮色四合, 且往何方"中的"方"改为"处"更顺畅. 遂有第三版, 略改几个字.
阿乐高手, 出第四版, 堪称完美. :-)

这首歌与布莱克的<<爱的秘密>>颇有相通之处.


Madonna - Evita - 17 You Must Love Me (1996)
http://www.youtube.com/watch?v=a-wfhZepvWQ

Where do we go from here?
This isn't where we intended to be
We had it all, you believed in me
I believed in you

Certainties disappear
What do we do for our dream to survive?
How do we keep all our passions alive
As we used to do?

Deep in my heart, I'm concealing
Things that I'm longing to say
Scared to confess what I'm feeling
Frightened you'll slip away

You must love me
You must love me

Why are you at my side?
How can I be, any use to you now?
Give me a chance and I'll let you see how
Nothing has changed

Deep in my heart, I'm concealing
Things that I'm longing to say
Scared to confess what I'm feeling
Frightened you'll slip away

You must love me
You must love me
You must love me

1.


你一定要爱我

云天 译

下一步, 我们走向哪里?
这里并非我们欲留之地.
我们曾拥有一切, 你相信我
我也相信你

那些个必然已远走
怎样才能把梦留在心头?
怎样才能让激情的火焰
一如从前?

那些欲语还休的事
我深深藏在心底
只怕一旦倾吐秘密
你会悄然而离
你一定要爱我
你一定要爱我

你为何守在我身旁?
如今我对你哪有用场?
给我机会, 让我向你显示
一切一如往昔.

那些欲语还休的事
我深深藏在心底
只怕一旦倾吐秘密
你会悄然而离
你一定要爱我
你一定要爱我

你一定要爱我
你一定要爱我
你一定要爱我


2.

今生今世爱我
云天 译

暮色四合, 且往何方?
此地无梦无理想.
你我曾欢乐与共, 巍巍高山
流水洋洋.

多少世事总无常
问什么能留住如烟梦幻?
问什么能让昨日的激情火焰
依旧燃烧于心间?

就让欲语还休的情感
在心底寂寞独言
别让脱口而出的心事
吓走不知所措的你

今生今世爱我
今生今世爱我

你何苦与我相伴?
我如今于你有何用场?
给我机会, 让我向你展现
一切一如从前

就让欲语还休的情感
在心底寂寞独言
别让脱口而出的心事
吓走不知所措的你

今生今世爱我
今生今世爱我
今生今世爱我


3.
今生今世爱我
云天 译

日暮天涯, 归向何处?
晚来风寒吹客路.
你我曾欢乐与共, 巍巍高山
流水洋洋.

多少世事总无常
问什么能留住如烟梦幻?
问什么能让昨日的激情火焰
依旧燃烧于心间?

就让欲语还休的情感
在心底寂寞独言
倘若我把真情吐露
你可会惊惶离去?

今生今世爱我
今生今世爱我

你何苦陪着我?
我还能为你做什么?
若上天怜悯, 我要向你展现
阳光灿烂一如从前

就让欲语还休的情感
在心底寂寞独言
倘若我把真情吐露
你可会惊惶离去?

今生今世爱我
今生今世爱我
今生今世爱我

4.
阿乐写道:
这一曲低吟清唱,韵味溶于简约,迷倒多少众生?
轻轻站在阿云肩,加一版,一乐

今生今世爱我
阿乐 译

Madonna - Evita - You Must Love Me

日暮天涯, 归向何处?
此地原非你我梦想.
我们曾经欢辛皆共, 巍巍高山
流水洋洋.

多少世事总无常
问世间 什么能留住如烟梦幻?
问世间 如何可让那激情火焰
永远燃烧于心间?

在我心中 深深地藏着
那些欲语还休的私语
只怕一朝 倾吐情感
会惊到你 悄然而去

今生今世爱我
今生今世爱我

你为何与我相伴?
我如今于你 还有何用?
给我机会, 让我向你展现
一切恰如昨日
。。。


        

#2  You Must Love Me             Go Back
Love's Secret
William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


爱的秘密
威廉姆.布莱克
云天 译

切莫试图诉说爱情,
爱情永不可言;
如微风拂过
静无声,悄无踪.

爱脱口而出, 爱脱口而出,
我向她倾吐心声;
她颤抖,发冷,惊慌失措
唉! 她离我而去!

就在她离去后片刻,
一个旅人路过,
静无声, 悄无踪
一丝叹息, 携她而去.
        

#3  You Must Love Me             Go Back
你见或者不见我
仓央嘉措

你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那里
不来不去

你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减

你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃

来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜

一并搬来从前在某译站玩时两位高手的佳译.

1.
You See Me or Not
by Tshangs dbyangs Rgya mtsho
Tr. Yuntian

You see me or not
I’m right there
Neither sad nor happy

You miss me or not
Feeling is right there
Neither coming nor going

You love me or not
Love is right there
Neither increasing nor decreasing

You follow me or not
My hands are in yours
Neither releasing nor leaving

Please come to my bosom
Or
Let me dwell in your heart
Love in secret
Rejoice in silence



2.
You Would or Would Not Meet Me
Original poem by Tshangs dbyangs Rgya mtsho, Tr. Iceiron (铁冰)

You would or would not meet me-
Simply there is I
Never sad nor pleased.

You would or would not miss me-
Simply there is affection
Never coming nor going.

You would or would not love me-
Simply there is love
Never increasing nor decaying.

You would or would not go with me-
My hands simply belong to yours
Never betraying nor changing.

Please just come to my embrace
Or let me dwell in your heart-
Wordless with love
And silent with joy.


3.

You Meet Me Or Not
by Tshangs dbyangs Rgya mtsho (Sixth Dalai Lama)
Tr. Wuxinjian (无心剑)

you meet me or not
I am right there
neither sad nor glad

you miss me or not
my passion is right there
neither comes nor goes

you love me or not
my love is right there
neither rises nor falls

you follow me or not
my hands put in yours
neither part nor forget

come into my arms
or let me in your heart
love each other in silence
with happy fragrance
        

#4  You Must Love Me             Go Back
再搬一首应景:

那一夜,我彻夜聆听梵唱
仓央嘉措

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。

1.
Bcheng (海外逸士):
各位譯法各有千秋。現在我把各人優點收集在一起﹕

On that night, I listened to the chanting of sutras overnight, not for enlightenment, but to seek for a wisp of your breath;
On that day, I chanted sutras all day long, not for being godlike, but to hearken to your deep affection;
In that month, I turned round all the cylinders holding sutras, not for nirvana, but to touch your fingertips;
In that year, I kowtowed and embraced the earth, not to worship the Buddha, but for being close to your warmth;
In the other life, I treaded all over the Myriad Mountains, not for reincarnation, but to meet you midway.

2.
云天:

That night, I listened to the chants till dawn, not for perception, but to seek a wisp of your breath;
That day, I recited verses throughout the day, not for enlightenment, but to listen to your affection;
That month, I turned all the scripture tubes, not for rebirth, but to touch your fingertips;
That year, I prostrated myself to embrace dust, not to worship Buddha, but to cling to your warmth;
That life, I treaded all over ten myriad mountains, not for reincarnation, but to meet you on my path.


3.
老瓦(WOA):

That evening, my ears were but on the hymn, for no musing but a breath of your being
That day, my voice was but on the chant, for no awakening but a steal of your feeling
That month, my hands were but on the wheels, for no rebirth but a tap of your fingers
That year, my Orz was but on the dust, for no worship but a touch of your warmth
That long life of mine, my feet were all over the mountains, for no afterlife but a briefing with you midway

4.
赏石:

At night, I am alerted to the intonation, not for enlightening, but snese of being
At day, I am endlessly reciting the scripture, not for being saintly, but flow of love
For months, I am turning every prayer wheel, not for heaven, but to hold on your finger tips
For years, I am embracing the earth on the road of pilgrimage, not for the holy, but the closeness of the warmth
For life, I climbed mountains after montains, not for the etnernity, but an opptunity of encountering midway

5.
八十一子:

That night, I listened to the chanting till daybreak, not seeking awakening but the whisper under your breath
That day, I prayed till sunset, not asking for enlightenment but the feel of your compassion
That month, I turned all prayer wheels, not in quest for nirvana but the tenderness of your fingertips
That year, I prostrated to embrace the dirt along my pilgrimage, not for worshiping the Buddha but a touch of your warmth
That whole life I had, I searched ten thousand mountains, not for a path to reincarnation but the chance to meet you on the paths

6.
gz:

That night, I listened to the chanting till daybreak, not for awakening, but to feel a puff of your breath
That day, I prayed through out the whole day, not for enlightenment, but to seek for your love
That month, I turned all prayer wheels, not to purify my soul, but to touch where your fingers touched
That year, I prostrated to embrace the dirt along my pilgrimage, not to worship the Buddha, but to feel your warmth
In that whole life I had, I searched through all ten thousand mountains, not for reincarnation, but wishing in vain to meet you again!
        

#5  Re: You Must Love Me             Go Back
云烟,你翻译的最好

我虽然不懂诗,但是每一段的第一句,你的和第3个翻译读起来最顺畅,最贴近原诗。

还有,电影《非诚勿扰2》里的一段诗朗诵就是这首,我在哪里看到过,作者不是仓央嘉措, 而是一位年轻的藏族女诗人,是她几年前出版的一本诗集里的一首。
        

#6  Re: You Must Love Me             Go Back
宗教情怀加诗意,太美了,也最合我的心意和口味。



云烟 wrote: (2/13/2011 1:48)
再搬一首应景:
那一夜,我彻夜聆听梵唱
仓央嘉措
那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。
1.
Bcheng (海外逸士):
各位譯法各有千秋。現在我把各人優點收集在一起﹕
On that night, I listened to the chanting of sutras overnight, not for enlightenment, but to seek for a wisp of your breath;
On that day, I chanted sutras all day long, not for being godlike, but to hearken to your deep affection;
In that month, I turned round all the cylinders holding sutras, not for nirvana, but to touch your fingertips;
In that year, I kowtowed and embraced the earth, not to worship the Buddha, but for being close to your warmth;
In the other life, I treaded all over the Myriad Mountains, not for reincarnation, but to meet you midway.
2.
云天:
That night, I listened to the chants till dawn, not for perception, but to seek a wisp of your breath;
That day, I recited verses throughout the day, not for enlightenment, but to listen to your affection;
That month, I turned all the scripture tubes, not for rebirth, but to touch your fingertips;
That year, I prostrated myself to embrace dust, not to worship Buddha, but to cling to your warmth;
That life, I treaded all over ten myriad mountains, not for reincarnation, but to meet you on my path.

3.
老瓦(WOA):
That evening, my ears were but on the hymn, for no musing but a breath of your being
That day, my voice was but on the chant, for no awakening but a steal of your feeling
That month, my hands were but on the wheels, for no rebirth but a tap of your fingers
That year, my Orz was but on the dust, for no worship but a touch of your warmth
That long life of mine, my feet were all over the mountains, for no afterlife but a briefing with you midway
4.
赏石:
At night, I am alerted to the intonation, not for enlightening, but snese of being
At day, I am endlessly reciting the scripture, not for being saintly, but flow of love
For months, I am turning every prayer wheel, not for heaven, but to hold on your finger tips
For years, I am embracing the earth on the road of pilgrimage, not for the holy, but the closeness of the warmth
For life, I climbed mountains after montains, not for the etnernity, but an opptunity of encountering midway
5.
八十一子:
That night, I listened to the chanting till daybreak, not seeking awakening but the whisper under your breath
That day, I prayed till sunset, not asking for enlightenment but the feel of your compassion
That month, I turned all prayer wheels, not in quest for nirvana but the tenderness of your fingertips
That year, I prostrated to embrace the dirt along my pilgrimage, not for worshiping the Buddha but a touch of your warmth
That whole life I had, I searched ten thousand mountains, not for a path to reincarnation but the chance to meet you on the paths
6.
gz:
That night, I listened to the chanting till daybreak, not for awakening, but to feel a puff of your breath
That day, I prayed through out the whole day, not for enlightenment, but to seek for your love
That month, I turned all prayer wheels, not to purify my soul, but to touch where your fingers touched
That year, I prostrated to embrace the dirt along my pilgrimage, not to worship the Buddha, but to feel your warmth
In that whole life I had, I searched through all ten thousand mountains, not for reincarnation, but wishing in vain to meet you again!

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#7  Re: You Must Love Me             Go Back
也不一定是仓央嘉措写的. :-)

对基督教同佛教略知一二, 骨子里恐怕更靠近禅.



BBB wrote: (2/15/2011 17:54)
宗教情怀加诗意,太美了,也最合我的心意和口味。


        

#8  Re: You Must Love Me             Go Back
每个人对文字都有个人情感. 还是要多谢蓉儿谬赞. :-)

那坛子里有几个高手,砸转之爽快是别处见不到的. 只是我闲暇不足, 久未去了.

没看过《非诚勿扰2》. 网上所传, 有可能是借名人效应. :-)



阿蓉 wrote: (2/13/2011 18:26)
云烟,你翻译的最好
我虽然不懂诗,但是每一段的第一句,你的和第3个翻译读起来最顺畅,最贴近原诗。
还有,电影《非诚勿扰2》里的一段诗朗诵就是这首,我在哪里看到过,作者不是仓央嘉措, 而是一位年轻的藏族女诗人,是她几年前出版的一本诗集里的一首。

        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17