拾乐园 Paradise Found  
#1【听音乐(舒伯特) 】   舒伯特的《冬之旅》: 24、《老艺人》             Go Back
秋已深, 冬将至, 做个搬运工, 开条应景线.
正好喜欢舒伯特的音乐, 将《冬之旅》的二十四首曲集在一起.

zt:

舒伯特的《冬之旅》是根据德国浪漫主义诗人缪勒的同名诗歌而创作的,为舒伯特艺术歌曲的代表作。他受原诗的触动写成了由24首歌曲连贯起来组成的声乐套曲。这是一组抒情的音乐诗,一部音乐配成的戏剧。舒伯特着意刻画人物的内心世界,塑造了缪勒诗中那个寂寞、孤独、对现实不满、追求渺茫理想王国又终不可得的苦闷灵魂。他离开熟悉的城市和那已嫁给财主的负心情人,一个人走在那一望无际的冬日旷野,望着朔风中的风信旗和冰封的河面,听着风雪声和邮车的叮铃声,避开林中的恶狗和不详的乌鸦,触景生情,感慨万分。人间的冷漠和凄凉,再这里得不到同情和怜悯,永远是陌生人、流浪人。他要避开这浮华尘世,在飘忽的旅途中寻找内心的安宁。可以说,这是舒伯特内心的披露,它深刻的反映了作曲家这个阶层和同时代人的思想情绪。舒伯特努力挖掘缪勒优美诗句中的韵律和音调,使套曲蕴涵了无限的诗意。他遵循浪漫派“打破各种文艺门类界限”的主张,是音乐里有戏剧、歌唱中有诗文;他还破除了古典的一些严格规范,根据诗的内容、韵律,在旋律、和声、调性布局及曲式上都有所创造,尤其是提高了钢琴伴奏部分的表现力,使之不再仅仅外在地模拟形象和音响,而是生动地刻画有自然环境烘托出来的人物的内心情感,从而事歌词、旋律、伴奏融为一个整体。本文所写的《冬之旅》声乐套曲,舒伯特的朋友们起初并不欣赏这个套曲,因为他在这之前从未写过如此深邃的作品。舒伯特天生的音乐天才使他抓住了诗歌的内涵,通过音乐把他表达地很透彻。《冬之旅》是一部艺术价值很高的套曲,
调性特点
  
《冬之旅》调性及转调布局如下:   
1、《晚安》d小调d - D - d   
2、《风标》a小调   
3、《冻泪》f小调   
4、《冻僵》c小调   
5、《菩提树》E大调E - e - E   
6、《泪河》e小调   
7、《在河面上》e小调e - E - e   
8、《回顾》g小调   
9、《鬼火》b小调   
l0、《休息》c小调   
11、《春梦》:A大调A - a   
12、《孤独》b小调   
13、《邮车》F大调   
14、《白发》c小调   
15、《鸟鸦》c小调   
16、《最后的希望》E大调   
17、《在村庄里》D大调   
18、《风雨的早晨》d小调   
19、《迷茫》A大调   
20、《路标》g小调g - G -g   
21、《旅店》F大调F - f - F   
22、《勇气》g小调g - G -g   
23、《虚幻的太阳》A大调   
24、《老艺人》a小调   

从24首歌曲的整体调性选择来看,其中只有8首歌曲选择大调为主调,其余16首作品都是以小调为主调。这使整部套曲蒙上了一层暗淡、忧伤的色彩,从而在整体上巧妙、妥帖地刻画作品所表现的孤独漂泊者的感伤,反映出处在梅特涅统治下的人们的忧虑和深深不安。值得注意的是,即使在选择大调为主调的作品中,作曲家也经常通过和声大调的运用以及向关系小调或者同主音小调的转换等手法来暗淡大调“明朗”的色彩,强化作品暗淡忧伤的情绪。

《冬之旅》的艺术价值体现在它对诗歌与音乐的完美结合,以及其浓郁的悲剧性,它的悲剧色彩不是壮烈的英雄史诗,也并非凄婉的哀怨,它的主题是旅行,旅行在人类行为上是极富象征意义的:一个人挥别过去并且带着记忆开始新的一段生活。   

《冬之旅》所展现的正是这样一幅冬日图景,在街道上,在城镇中,在河边,主人公彷徨,呐喊,愤怒,绝望。从第一首音乐开始,慢慢就可以体会的到,这个流浪者所告别的并不只是逝去的爱情,他告别的是曾经的幸福和希望。在这段漫长的旅途中,主人公的情感经历了非常波折的变化,虽然他希望重新找到自己,但是面对现实的他最后还是只能走向绝望和万念俱灰之中。之所以绝望,正是因为他曾经抱有很大的热情和投入了强烈的情感去追求自己理想的新生。   

整个作品之中的情感是多变的,有表现幸福温馨回忆的例如《菩提树》《春梦》,也有表现热情和奔放情绪的如《邮车》《风信旗》,也有伤感和失落情绪比如《晚安》《乌鸦》《在河上》等,还有情感压抑中的爆发和抗争比如《暴风雨的早晨》。


Last modified on 02/01/12 01:27
        

#2  舒伯特的《冬之旅》 No.1《晚安》d小调             Go Back
1. "Gute Nacht " von Schubert "Winterreise" (with english)








Gute Nacht   晚安   (zt) 

Fremd bin ich eingezogen, 我来时是孤单一人,   
Fremd zieh' ich wieder aus. 我走时,还是孑然一身.   
Der Mai war mir gewogen 五月有遍地的鲜花,   
Mit manchem Blumenstrauß. 是对我的垂怜.   

Das Mädchen sprach von Liebe,女孩谈着爱情,   
Die Mutter gar von Eh', 母亲还想起了婚姻----   
Nun ist die Welt so trübe, 现在阴冷笼罩了世界,   
Der Weg gehüllt in Schnee. 路上的雪,是厚厚的一层.   

Ich kann zu meiner Reisen 起身的时刻,   
Nicht wählen mit der Zeit, 不该我来决定;   
Muß selbst den Weg mir weisen黑夜中的道路,   
In dieser Dunkelheit. 唯有自己找寻.   

Es zieht ein Mondenschatten 陪伴我旅程的,   
Als mein Gefährte mit, 只有月光下的阴影.   
Und auf den weißen Matten 白茫茫的大地上,   
Such' ich des Wildes Tritt. 我找寻着鸟兽的足印.   

Was soll ich länger weilen, 为什么要徘徊,等待?   
Daß man mich trieb hinaus? 总有一天会要我离开.   
Laß irre Hunde heulen 让离群的狗叫它的吧,   
Vor ihres Herren Haus; 既然主人把它关在门外;   

Die Liebe liebt das Wandern 爱情就喜欢流浪--   
Gott hat sie so gemacht 这是上帝的安排--   
Von einem zu dem andern. 她来了,然后又离开.   
Fein Liebchen, gute Nacht! 晚安,我的爱!   

Will dich im Traum nicht stören,我不愿打搅你的安息,   
Wär schad' um deine Ruh', 不会把你从梦中吵醒.   
Sollst meinen Tritt nicht hören -你听不到一点脚步声----   
Sacht, sacht die Türe zu! 轻轻的,轻轻的掩上门!   

Ich schreibe nur im Gehen 我走出大门时,   
An's Tor noch gute Nacht], 会写上:晚 安 ,   
Damit du mögest sehen, 你就知道了,   
An dich hab' ich gedacht. 我那挂念着你的心.



English translation: (zt)



As a stranger I arrived

As a stranger I shall leave

I remember a perfect day in May

How bright the flowers, how cool the breeze



The maiden had a friendly smile

The mother had kind words

But now the world is dreary

With a winter path before me



I can’t choose the season

To depart from this place

I won’t delay or ponder

I must begin my journey now



The bright moon lights my path

It will guide me on my road

I see the snow-covered meadow

I see where deer have trod



A voice within says – go now

Why linger and delay?

Leave the dogs to bay at the moon

Before her father’s gate



For love is a thing of changes

God has made it so

Ever-changing from old to new

God has made it so



So love delights in changes

Good night, my love, good night

Love is a thing of changes

Good night, my love, good night



I’ll not disturb your sleep

But I’ll write over your door

A simple farewell message

Good night, my love, good night



These are the last words spoken

Soon I’ll be out of sight

A simple farewell message

Goodnight, my love, good night


Last modified on 11/25/10 01:36
        

#3  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
这个好。争取将《冬之旅》的全部24支歌曲找全。

我对舒伯特有特别的感情,他的任何作品,我都可以安静坐下来聆听。最近两年买CD已经不多了,但最近买的一套是21张CD的一套,是迪斯考演唱的近500首舒伯特歌曲。



云烟 wrote: (11/23/2010 18:15)
秋已深, 冬将至, 做个搬运工, 开条应景线.
正好喜欢舒伯特的音乐, 将《冬之旅》的二十四首曲集在一起.
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#4  舒伯特的《冬之旅》 No.2 《风标》a小调             Go Back
E教挂舒伯特头像, 当然必有"特别的感情". 那烦请E教帮忙哦. 先谢. :-)
http://baike.baidu.com/view/51658.htm
http://theoryofmusic.wordpress.com/2009/07/18/english-translation-of-schuberts-winterreise-poems-by-w-muller/

找到迪斯考唱的Gute Nacht, 但没有第二首风向标.






2. Die Wetterfahne   风向标   

Der Wind spielt mit der Wetterfahne我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,   
Auf meines schönen Liebchens Haus.风儿恣意摆弄它的方向。   
Da dacht ich schon in meinem Wahne,我的眼里它却是,   
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.命运摆弄的无常。   

Er hätt' es [ehr] bemerken sollen,要是他肯抬起眼睛,   
Des Hauses aufgestecktes Schild,把目光投在屋顶上。   
So hätt' er nimmer suchen wollen他就会懂得,这女郎的忠诚   
Im Haus ein treues Frauenbild.永远也不用指望。   

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen风儿在屋顶恣意摆弄着心,   
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.就像在屋子里一样,却没人知道。   
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?我为什么要痛苦?很快她就是个   
Ihr Kind ist eine reiche Braut.有钱的新娘。


2. The Vane (Die Wetterfahne)



The wind is turning the weathervane

On the roof of my sweetheart’s house

Round and round it mocks and teases

Teases and mocks my sighs and my tears



If only I’d seen this fickle symbol

Before I entered that house

I would not have hoped so much

Of one inconstant, though so fair



For Nature plays with our hearts

As the wind plays with the vane

What do they care if my heart is dying?

Their child will be a wealthy bride
        

#5  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
第三首:冻泪

Schubert - Winterreise - "Gefror'ne Tränen", Hans Hotter
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#6  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
多谢E教!


Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !




Frozen tear drops
fall from my cheeks:
Can it be that, without knowing it,
I have been weeping?

冻泪自我双颊
滴滴淌落:
难道不知不觉中,
我一直在哭泣?


O tears, my tears,
are you so lukewarm,
That you turn to ice
like cold morning dew?

泪水啊
我微温的泪水
凝结成冰
一如寒冷的晨露?


Yet you spring from a source,
my breast, so burning hot,
As if you wanted to melt
all of the ice of winter!

你源自
我炙热的胸膛
仿佛要融化
这一冬的寒冰!


中译 云天


Last modified on 11/29/10 21:44
        

#7  舒伯特的《冬之旅》             Go Back
4、《冻僵》c小调   

Schubert - Winterreise - "Erstarrung", Hans Hotter
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#8  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
谢中译,我需要中文。我对非中文的诗歌,没有多大的感觉。

对了,感恩节那天有位很有文采的网友请去喝酒,他对你的中文英文诗歌和译文很欣赏。


云烟 wrote: (11/27/2010 21:47)
多谢E教!


Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !




Frozen tear drops
fall from my cheeks:
Can it be that, without knowing it,
I have been weeping?

冻泪自我双颊
滴滴淌落:
难道不知不觉中,
我一直在苦泣?


O tears, my tears,
are you so lukewarm,
That you turn to ice
like cold morning dew?

泪水啊
我微温的泪水
凝结成冰
一如寒冷的晨露?


Yet you spring from a source,
my breast, so burning hot,
As if you wanted to melt
all of the ice of winter!

你源自
我炙热的胸膛
仿佛要融化
这一冬的寒冰!


中译 云天



Last modified on 11/29/10 21:30
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#9  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
E教, 我倒好奇, 佛州"很有文采的网友"是哪位呢? 给个clue?
多谢他的鼓励. :-)
我猜猜看. 川线的? 是很有文采. 好象蓉儿提到过, 你们两个负责开捐款帐户.
(这算不算说多了, 蓉儿? 和蓉儿通常只网上见. 不多写. E教, 猜得对吧? :-) )



我只是喜欢文字而已, 虽然写不好译不好.
因为译诗的缘故, 有时也回车几行, 找点感觉.



BBB wrote: (11/29/2010 18:12)
谢中译,我需要中文。我对非中文的诗歌,没有多大的感觉。
对了,感恩节那天有位很有文采的网友请去喝酒,他对你的中文英文诗歌和译文很欣赏。





Last modified on 12/04/10 21:17
        

#10  Re: 舒伯特的《冬之旅》             Go Back

BBB wrote: (11/29/2010 18:8)
4、《冻僵》c小调   
Schubert - Winterreise - "Erstarrung", Hans Hotter





再谢E教!


自己译, 倒不是因为以为译得好, 只为走入诗行去感受.
这首诗好伤感, 也好感人.

4. 冻僵


Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier ?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr ?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin !


Numbness

冻僵

I search in the snow in vain
For a trace of her footsteps
When she, on my arm,
Wandered about the green field.

在雪中, 我徒然找寻
她的一丝芳踪
她曾挽着我的手
漫步碧野


I want to kiss the ground,
Piercing the ice and snow
With my hot tears,
Until I see the earth below.

我真想亲吻大地
以我的热泪
刺透这冰与雪
直到看见下面的泥土


Where will I find a blossom?
Where will I find green grass?
The flowers are dead,
The turf is so pale.

我到哪儿找一朵花?
又到哪儿寻片绿草?
花已调零,
草亦苍白.

Is there then no souvenir
To carry with me from here?
When my pain is stilled,
What will speak to me of her?

难道这儿没有信物
可让我带走?
痛苦一旦平淡
我拿什么把她追忆?


My heart is as if [frozen]1,
Her image is cold within,
If my heart should one day thaw,
So too would her image melt away!

我的心仿佛已冻僵
心中她的模样也冷了
有朝一日我的心若解冻
她的模样也将消融!


中译: 云天
        

#11  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back



Nana 的声音很动听.
这首菩提树可以一听再听, 跟着低声轻唱.
年少时读过一个与菩提树有关的故事, 依稀记得对宿命神奇的感动.


5. Der Lindenbaum

  Am Brunnen vor dem Tore,
  Da steht ein Lindenbaum;
  Ich träumt in seinem Schatten
  So manchen süßen Traum.
  Ich schnitt in seine Rinde
  So manches liebe Wort;
  Es zog in Freud' und Leide
  Zu ihm mich immer fort.
  Ich mußt' auch heute wandern
  Vorbei in tiefer Nacht,
  Da hab' ich noch im Dunkel
  Die Augen zugemacht.
  Und seine Zweige rauschten,
  Als riefen sie mir zu:
  Komm her zu mir, Geselle,
  Hier find'st du deine Ruh'!
  Die kalten Winde bliesen
  Mir grad ins Angesicht;
  Der Hut flog mir vom Kopfe,
  Ich wendete mich nicht.
  Nun bin ich manche Stunde
  Entfernt von jenem Ort,
  Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!


5. The Linden Tree (Der Lindenbaum)

菩提树

Before the doorway is a well
A Linden-tree stands there
Many times I’ve sought its shade
A place of rest and pleasant dreams

门前水井旁
有一棵菩提树
多少次, 在树荫下
我静享甜美梦幻

When dreaming there I carved
Some words of love upon the bark
Both joy and sorrow
Drew me to that shady spot

在梦想时,我曾在树上
刻下深情字句
欢乐时, 忧伤时
我都到树荫下倾诉

But today I must wander
Through this blackest night
In darkness I passed this tree
But couldn’t bear to look

而今天, 我必须
穿行于这沉沉暗夜
黑暗中我走过菩提树
却不忍朝它一瞥

I heard the branches rustle
As if they spoke to me
Come to me my old friend
Find peace with me

我听见树枝簌簌做响
仿佛向我召唤
老朋友, 这里多宁静
来吧, 回到我身边

Cruel winds were blowing
Coldly cutting my face
My hat was blown behind me
I quickly sped on my way

寒风无情地吹
割痛我的脸
帽子被刮到身后
我快步向前

I’m now many miles distant
From that dear old Linden-tree
But I still hear it whisper
“Come – find peace with me.”

那亲爱的老菩提
如今与它相距遥远
但我仍听见它的低语
"这里多宁静, 回到我身边.”


中文: 云天
        

#12  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
one of the most beautiful. 这个演唱很好听。


云烟 wrote: (12/4/2010 19:9)Nana 的声音很动听.
这首菩提树可以一听再听, 跟着低声轻唱.
年少时读过一个与菩提树有关的故事, 依稀记得对宿命神奇的感动.

5. Der Lindenbaum
  Am Brunnen vor dem Tore,
  Da steht ein Lindenbaum;
  Ich träumt in seinem Schatten
  So manchen süßen Traum.
  Ich schnitt in seine Rinde
  So manches liebe Wort;
  Es zog in Freud' und Leide
  Zu ihm mich immer fort.
  Ich mußt' auch heute wandern
  Vorbei in tiefer Nacht,
  Da hab' ich noch im Dunkel
  Die Augen zugemacht.
  Und seine Zweige rauschten,
  Als riefen sie mir zu:
  Komm her zu mir, Geselle,
  Hier find'st du deine Ruh'!
  Die kalten Winde bliesen
  Mir grad ins Angesicht;
  Der Hut flog mir vom Kopfe,
  Ich wendete mich nicht.
  Nun bin ich manche Stunde
  Entfernt von jenem Ort,
  Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

5. The Linden Tree (Der Lindenbaum)
菩提树
Before the doorway is a well
A Linden-tree stands there
Many times I’ve sought its shade
A place of rest and pleasant dreams
门前水井旁
有一棵菩提树
多少次, 在树荫下
我静享甜美梦幻
When dreaming there I carved
Some words of love upon the bark
Both joy and sorrow
Drew me to that shady spot
在梦想时,我曾在树上
刻下深情字句
欢乐时, 忧伤时
我都到树荫下倾诉
But today I must wander
Through this blackest night
In darkness I passed this tree
But couldn’t bear to look
而今天, 我必须
穿行于这沉沉暗夜
黑暗中我走过菩提树
却不忍朝它一瞥
I heard the branches rustle
As if they spoke to me
Come to me my old friend
Find peace with me
我听见树枝簌簌做响
仿佛向我召唤
老朋友, 这里多宁静
来吧, 回到我身边
Cruel winds were blowing
Coldly cutting my face
My hat was blown behind me
I quickly sped on my way
寒风无情地吹
割痛我的脸
帽子被刮到身后
我快步向前
I’m now many miles distant
From that dear old Linden-tree
But I still hear it whisper
“Come – find peace with me.”
那亲爱的老菩提
如今与它相距遥远
但我仍听见它的低语
"这里多宁静, 回到我身边.”

中文: 云天

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#13  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
嗯,我的四川和佛州老乡。很多年前,还同在一座小镇中学说不定同个教室里参加同一高考,虽然互不认识。世界真小


云烟 wrote: (12/4/2010 18:52)
E教, 我倒好奇, 佛州"很有文采的网友"是哪位呢? 给个clue?
多谢他的鼓励. :-)
我猜猜看. 川线的? 是很有文采. 好象蓉儿提到过, 你们两个负责开捐款帐户.
(这算不算说多了, 蓉儿? 和蓉儿通常只网上见. 不多写. E教, 猜得对吧? :-) )

我只是喜欢文字而已, 虽然写不好译不好.
因为译诗的缘故, 有时也回车几行, 找点感觉.



BBB wrote: (11/29/2010 18:12)
谢中译,我需要中文。我对非中文的诗歌,没有多大的感觉。
对了,感恩节那天有位很有文采的网友请去喝酒,他对你的中文英文诗歌和译文很欣赏。



--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#14  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
看来我猜对了.
你二位有缘, 大大小于七度分隔.

有回聚会上遇见一人, 互报毕业学校, 他马上说出我的一个同班同学的名字. "世界真小".




BBB wrote: (12/6/2010 7:48)
嗯,我的四川和佛州老乡。很多年前,还同在一座小镇中学说不定同个教室里参加同一高考,虽然互不认识。世界真小



        

#15  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back



6. The Watercourse (Wasserflut)

http://www.youtube.com/watch?v=KXfXgwVYEBU


泪河


My tears have made
Deep marks in the snow
The cold flakes
Absorbing all my sorrows


我泪水流淌
在雪中刻下印迹行行
寒雪漫天飞扬
裹卷我全部的忧伤


When the grass begins to grow
And feels a warmer breeze
The swelling ice begins to break
And the sun melts the snow


草长莺飞的春天
丝丝暖风拂面
坚冰嘎然裂响
融雪在阳光下闪亮


Snow, you know of my yearnings
Tell me, where do you go?
Take my tears with you
As you flow to the stream


雪花, 你深知我的渴望
告诉我, 你归向何方
携上我的泪
随你逐溪水


Flow through the town together
Go where the road leads
You'll feel my hot tears
As you pass where my loved-one lives


一起穿街过巷
让小路引领方向
你若感觉我热泪奔放
你正流经我爱人的家乡


中文: 云天
        

#16  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back




7. On the River (Auf dem Flusse)

http://www.youtube.com/watch?v=hy3fLQbxsK0&feature=related


在河上

River, once so restless

Flowing fast and bright

Why are you now so still

Lifeless, chilled and silent


小溪, 曾奔腾不息

清澈的湍流欢歌一路

此刻你却为何

如此冷漠, 倦怠无语


A hard and icy case

Is now your winter prison

You lie cold and dreary

Pressed fast upon the earth


坚硬的冰块

是你严冬的囚室

寒冷忧郁的你

紧紧依隈着大地


I’ll write upon your cover

With a pointed stone

My loved one’s name

A day and a time


我将以砺石

在你上面镌刻

我心上人的名字

以及每一天, 每一刻


The day when I first met her

The day when my love began

I’ll draw a broken ring

Around that name and date


与她初次相遇的那天

我开始爱上她的那天

我要画一个残缺的指环

缠绕那个名字和那个日子


Does my heart see

Your image in this river?

Does it swell and quiver

In its own icy case?


我的心可看见

你倒映于水的影子?

它是否在自己的冰里

激荡浮动?


中文: 云天
        

#17  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back




8. Looking Back (Rückblick)

http://www.youtube.com/watch?v=taHQTHUpjYw


回望


It feels like I’m walking on fire

Though underfoot is ice and snow

I’ve hardly time to draw breath

So keen am I to leave that town


我仿佛踏着火焰

尽管脚下冰雪严寒

我甚至不愿停下喘气

我急于离开那里


Every stone has made me stumble

In my haste to get away

From every roof I’ve passed

Crows have showered me with snow


每块石头都是绊脚石

我仓惶逃离

每幢屋顶都有乌鸦

撒我一身雪花




How different when I arrived

How well you greeted me then

Your shining happy streets

Where the lark and nightingale sang


初来时, 这里可不一样

你曾向我张开热情的臂膀

那些闪亮快乐的街巷

到处有云雀和夜莺歌唱


A Linden-tree whispered in the breeze

The murmur of the sparkling stream

Then the spell cast upon my heart

From a beautiful maiden’s eyes


菩提树在微风里低唱

清澈的小溪涓涓流淌

一个漂亮的姑娘

把目光投到我的心上


Now when I think of that day

I’m tempted to turn and look back

To retrace my weary way

To stand before my loved one’s house


如今回想起那一天

我多想转身望一眼

走过小路, 面带疲倦

站在我心上人的门前



中文: 云天
        

#18  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
才发现这个Peter Anders的演唱很棒,音色非常圆润。网上查了一下,原来上世纪上半叶的名家,还很受希特勒宠爱。再去查我的CD库,找到了那张42年3月22-24日,福特温格勒指挥贝多芬第九交响曲的录音,原来是他唱的男高音。

他的这个演唱“冬之旅”,在亚马逊上列入了我的收购计划。



云烟 wrote: (12/11/2010 1:47)



6. The Watercourse (Wasserflut)

http://www.youtube.com/watch?v=KXfXgwVYEBU


泪河


My tears have made
Deep marks in the snow
The cold flakes
Absorbing all my sorrows


我泪水流淌
在雪中刻下印迹行行
寒雪漫天飞扬
裹卷我全部的忧伤


When the grass begins to grow
And feels a warmer breeze
The swelling ice begins to break
And the sun melts the snow


草长莺飞的春天
丝丝暖风拂面
坚冰嘎然裂响
融雪在阳光下闪亮


Snow, you know of my yearnings
Tell me, where do you go?
Take my tears with you
As you flow to the stream


雪花, 你深知我的渴望
告诉我, 你归向何方
携上我的泪
随你逐溪水


Flow through the town together
Go where the road leads
You'll feel my hot tears
As you pass where my loved-one lives


一起穿街过巷
让小路引领方向
你若感觉我热泪奔放
你正流经我爱人的家乡


中文: 云天

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#19  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back
E教慧耳! 爱乐之至.

我现在连书都买得少,读得太慢. :-(
        

#20  Re: 【音乐】 舒伯特的《冬之旅》             Go Back



英文翻译同原文还是有出入, 比如最后一句.

9。
Will O’ the Wisp (Irrlicht)
http://www.youtube.com/watch?v=lnzwxQW_vRE

鬼火

Will O’ the Wisp has led me
Deep into a rocky maze
I look from right to left
I seek a path, but there is none


一团鬼火扑朔
招引我入峡谷深处
我左右环顾
却寻不到一条出路

I’m about to lose my way
All paths appear the same
Our joys and sorrows are no more real
Than this teasing phantom light


我即将陷入迷途
竟没有一条不同的路
就象这嘲弄的鬼火
我们的愁与乐同样虚无

Through the gorge where the river rushed
I’ll calmly travel on
Every river flows to the sea
Every sorrow will come to an end


穿过溪流汇聚的峡谷
我将继续平静地赶路
每条河将会与大海相聚
每份忧伤终将步入坟墓
        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17