拾乐园 Paradise Found  
#1【散文诗歌翻译 】   戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
在这首古意袅袅, 韵律回旋的诗中, 我的灵魂与简杨共颤....
多谢简!


古意答客问
戴望舒


孤心逐浮云之炫烨的卷舒,
惯看青空的眼喜侵阈的青芜。
你问我的欢乐何在?
——窗头明月枕边书。

侵晨看岚踯躅于山巅,
入夜听风琐语于花间。
你问我的灵魂安息于何处?
——看那袅绕地,袅绕地升上去的炊烟。

渴饮露,饥餐英;
鹿守我的梦,鸟祝我的醒.
你问我可有人间世的挂虑?
——听那消沉下去的百代之过客的跫音。
1934年12月5日


To Answer a Guest with Ancient Theme
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian


A lonely heart pursues the dazzling folding and unfolding of floating clouds
The eyes which are used to watching blue sky adore the overgrown green grass
You ask me where my happiness dwells?
---- Upon the bright moon above my window and in the books next to my pillow.


At dawn I watch mists wandering atop the mountain
At night I listen to breeze whispering among flowers
You ask me where my soul rests
---- Look at the chimney smoke rising in curls


Drink dews when thirsty, eat flowers when hungry
Deer guards my dream, bird blesses my awakening
You ask me if I have worries for the mortal world
--- Listen to the sunken footsteps of passersby from hundred generations ago

Written on Dec. 5, 1934




Last modified on 10/02/10 21:33
        

#2  戴望舒的诗: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
顺便搬来几首旧译.


我思想
戴望舒

我思想,故我是蝴蝶……
万年后小花的轻呼
透过无梦无醒的云雾,
来震撼我斑斓的彩翼。

1937年3月14日

I Think
By Dai Wang-shu

Tr. Yuntian

I think, therefore I’m a butterfly…
Myriad years from now the whisper of a tiny flower
Will shake my splendid wings
Through the dreamless misty clouds that never awake.

Written on March 14, 1937



        

#3  戴望舒的诗: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
二月
戴望舒


春天已在野菊的头上逡巡着了,
春天已在斑鸠的羽上逡巡着了,
春天已在青溪的藻上逡巡着了,
绿荫的林遂成为恋的众香国。


于是原野将听倦的谎话的交换,
而不载重的无邪的小草
将醉着温软的皓体的甜香;


于是,在暮色冥冥里
我将听了最后一个游女的惋叹,
拈着一支蒲公英缓缓地归去。



February
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian


Spring is lingering on daisies’ heads
Spring is roaming on feathers of the turtledove
Spring is wandering over the duckweed of a blue creek
So the green shaded grove is turning into a love kingdom of sweet flowers.


So the meadow will weary of the exchange of lies
And the innocent grass that bears no weight
Will be drunk in the sweet smell of its soft and snowy body;


So in the gloomy dusk
I’ll pluck a dandelion and slowly return
After hearing the sigh of a belated wandering girl.





Last modified on 10/02/10 22:34
        

#4  戴望舒的诗: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
深闭的园子
戴望舒


五月的园子
已花繁叶满了,
浓荫里却静无鸟喧。


小径已铺满苔藓,
而篱门的锁也锈了——
主人却在迢遥的太阳下。


在迢遥的太阳下,
也有璀灿的园林吗?


陌生人在篱边探首,
空想着天外的主人。




The Tightly-closed Garden
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian

In the garden of May
Flowers laden leafy trees
Yet in the dense shades, so quiet, no birds are crying

The path is carpeted with mosses
But the lock on the thatched gate has turned rusty----
Its master is under the distant sun

Under the distant sun
Is there another garden equally beautiful?

A stranger leans over the fence
Fantasizing the faraway master in vain





Last modified on 10/02/10 22:33
        

#5  戴望舒的诗: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
乐园鸟
戴望舒


飞着,飞着,春,夏,秋,冬,
昼,夜,没有休止,
华羽的乐园鸟,
这是幸福的云游呢,
还是永恒的苦役?


渴的时候也饮露,
饥的时候也饮露,
华羽的乐园鸟,
这是神仙的佳肴呢,
还是为了对于天的乡思?


是从乐园里来的呢,
还是到乐园里去的?
华羽的乐园鸟,
在茫茫的青空中
也觉得你的路途寂寞吗?


假使你是从乐园里来的
可以对我们说吗,
华羽的乐园鸟,
自从亚当、夏娃被逐后,
那天上的花园已荒芜到怎样了?




The Bird of Paradise
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian


Flying, flying, through spring, summer, autumn, winter
Day, and night, without rest
Splendid feathered bird of paradise
Is the journey a happy ride
Or everlasting toil?


You drink dews when thirsty
You drink dews when hungry
The splendid feathered bird of paradise
Is this fairies’ feast
Or nostalgia for the heaven?


Are you coming from the paradise
Or are you going there?
The splendid feathered bird of paradise
In the vast blue sky
Do you feel lonely in your flight?


If you are from the paradise
Can you tell us
The splendid feathered bird of paradise
Since Adam and Eden were expelled
How desolate has the celestial garden become?



        

#6  Re: 戴望舒的诗: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
喜欢这首音乐,美文配美乐,谢云烟。



云烟 wrote: (10/2/2010 21:8)
顺便搬来几首旧译.


我思想
戴望舒

我思想,故我是蝴蝶……
万年后小花的轻呼
透过无梦无醒的云雾,
来震撼我斑斓的彩翼。

1937年3月14日

I Think
By Dai Wang-shu

Tr. Yuntian

I think, therefore I’m a butterfly…
Myriad years from now the whisper of a tiny flower
Will shake my splendid wings
Through the dreamless misty clouds that never awake.

Written on March 14, 1937





        

#7  戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
谢谢云烟,翻得很美。诗中用了很多古典文学里的典故佳句,浑然天成,既古朴又书香。这是我成年以后最喜欢的一首戴望舒的诗。


Last modified on 10/03/10 14:03
        

#8  Re: 戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
谢简, 蓉儿.

简,我翻诗通常找简单的. :-)
为着感动, 才斗胆一试 <<古意答客问>>. 这首诗的确古韵潺潺, 醉人魂魄.
        

#9  戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
孤心逐浮云之炫烨的卷舒
渴饮露,饥餐英
鹿守我的梦
窗头明月枕边书

这几句,都有典在里面。你要感兴趣,可在网上查一查。我惊叹他对古典文学的理解是如此卓越,同时又使用得如此得心应手。
        

#10  Re: 戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
简文豪, 我试着写几句自己的理解.
关于用典, 请你指教. 我如今人懒且忙, 就不查了. 孤陋寡闻, 怕也查不出. 谢了!:-)


孤心逐浮云之炫烨的卷舒:
读到这句时, 心头浮起的是 "宠辱不惊,闲看庭前花开花落; 去留无意,漫随天外云卷云舒", 出自<<菜根谭>>.
记得陆游诗中也有不少云卷云舒的句子.


渴饮露,饥餐英:
"饥餐渴饮"是句成语吧.
李白写苏武一诗中有"渴饮月窟冰,饥餐天上雪". 岳飞在"满江红"中也用到过"饥餐渴饮".


鹿守我的梦:
只知"蕉鹿之梦".
我想到的只是时常驻足小径的温柔鹿儿. 昨见到九只, 其中还有已长出鹿角的buck.
我引鹿为友. :-)



窗头明月枕边书:
窗前月, 枕边书, 好象古诗词中用得不少.
我读这句时, 想到的却是朱淑真的"一枝淡贮书窗下,人与花心各自香".




简 wrote: (10/3/2010 20:41)
孤心逐浮云之炫烨的卷舒
渴饮露,饥餐英
鹿守我的梦
窗头明月枕边书
这几句,都有典在里面。你要感兴趣,可在网上查一查。我惊叹他对古典文学的理解是如此卓越,同时又使用得如此得心应手。

        

#11  Re: 戴望舒: 你问我的欢乐何在?——窗头明月枕边书。             Go Back
两人的中文功底,佩服佩服。



云烟 wrote: (10/9/2010 1:14)
简文豪, 我试着写几句自己的理解.
关于用典, 请你指教. 我如今人懒且忙, 就不查了. 孤陋寡闻, 怕也查不出. 谢了!:-)

孤心逐浮云之炫烨的卷舒:
读到这句时, 心头浮起的是 "宠辱不惊,闲看庭前花开花落; 去留无意,漫随天外云卷云舒", 出自<<菜根谭>>.
记得陆游诗中也有不少云卷云舒的句子.

渴饮露,饥餐英:
"饥餐渴饮"是句成语吧.
李白写苏武一诗中有"渴饮月窟冰,饥餐天上雪". 岳飞在"满江红"中也用到过"饥餐渴饮".

鹿守我的梦:
只知"蕉鹿之梦".
我想到的只是时常驻足小径的温柔鹿儿. 昨见到九只, 其中还有已长出鹿角的buck.
我引鹿为友. :-)

窗头明月枕边书:
窗前月, 枕边书, 好象古诗词中用得不少.
我读这句时, 想到的却是朱淑真的"一枝淡贮书窗下,人与花心各自香".



简 wrote: (10/3/2010 20:41)
孤心逐浮云之炫烨的卷舒
渴饮露,饥餐英
鹿守我的梦
窗头明月枕边书
这几句,都有典在里面。你要感兴趣,可在网上查一查。我惊叹他对古典文学的理解是如此卓越,同时又使用得如此得心应手。


--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17