拾乐园 Paradise Found  
#1【读诗 】   Do Not Stand At My Grave And Weep 别站在我墓前哭泣 (By 译诗)            Go Back
聂鲁达有诗 Tonight I Can Write.
诗的语言是精致的, 本云写不来, 只能凑合着读个一知半解, 或偶尔断句两行.


Tonight I Can Write
Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.



今夜我可以写
巴勃罗。聂鲁达
云天 译

今夜,我可以写最伤感的诗行。

譬如,写下“繁星满天
星星闪烁幽蓝,在远方颤抖。”

夜风在苍穹里回旋吟唱。

今夜,我可以写最伤感的诗行。
我爱过她,她有时也爱我。

这般夜色里,我曾拥她入怀。
浩瀚的星空下,我一次次吻过她。

她爱过我,我有时也爱她。
谁能不爱她美妙静谧的眼眸?

今夜,我可以写最伤感的诗行。
想到不再拥有她, 体会失去她的感觉。


聆听无边的夜,因失去她而愈加渺茫。
诗行落入我的灵魂,一如露珠降至草甸。

留不住她,我的爱又有何用场。
夜空星光璀璨,她却不在身旁。

这就是全部。谁在远方歌唱. 在远方。
失去了她,我的灵魂失望沮丧。

我用目光搜索她, 仿佛想把她拉近。
我用心灵寻找她, 可她却不在身旁。

一样的夜色,浸白一样的树丛。
昨天的我们,却已改变了模样。

我不再爱她,毋庸置疑,但我曾经挚爱她。
为抚摸她的听觉,我的声音曾把风儿追寻。

别人的。 她会属于别人。象我吻她之前那样。
她的声音,她光鲜的胴体,连同她游移的双眸。

我不再爱她,毫无疑问,但也许我仍爱她。
相爱如此短暂,遗忘却那么漫长。

这般夜色下,我曾拥她入怀,
失去了她,我的灵魂失望沮丧。

这是她让我忍受的最后的痛苦
而这些,是我为她写下的最后的诗行。


__________________________________________________________

今夜,我可以写
潇潇雨(Bluess) 译


今夜,我可以写出最忧伤的诗句
例如,写出,繁星之夜
星光正蓝,在遥远处颤抖
夜风在天空中回旋并歌唱

今夜,我可以写出最忧伤的诗句
我爱过她,有时她也爱我
如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
一遍遍亲吻她在无垠的夜空下

她爱过我,有时我也爱她
谁又能不爱她那双美丽,沉静的眼睛?
今夜,我可以写出最忧伤的诗句
想象我不拥有她,感受我失去了她

聆听这夜之广邈,因没有她而更加空阔
诗句坠入灵魂如同露水落上牧草
我的爱不能拥有她将会怎样?
繁星之夜,她却不在我身旁

这就是一切。远处有人歌唱,在远方
我的心灵因失去了她而失落
我的视线在寻找她,仿佛要把她带到近旁
我的心在寻找她,她已不知去向

同一个夜晚染白同样的树木
我们,从那时,不再与从前相同
我不再爱她,是的,但我曾如何爱她
我的声音试图循风去抚摸她的倾听

别人的。她将是别人的。就像从前她是我的亲吻
她的声音,她洁净的身体,她深邃的眼睛
我不再爱她,是的, 但也许我爱她
爱如此短暂,遗忘如此久长

如同今晚的夜,我曾夜夜拥她入怀
我的心灵因失去了她而空虚
这是她让我承受的最后的痛苦
而这些是我为她写下的最后诗行


Last modified on 04/09/15 01:00
        

#2  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
秋风乍起, 秋叶飘零.
可以说秋是萧瑟的季节, 也可以说自然周而复始, 暂时的歇息只为延续未来的生命.

人到中年, 开始意识到太阳会升起, 也会落下.



葬我
朱湘

葬我在荷花池内,
耳边有水蚓拖声,
在绿荷叶的灯上
萤火虫时暗时明——

葬我在马缨花下,
永做芬芳的梦——
葬我在泰山之巅,
风声呜咽过孤松——

不然,就烧我成灰,
投入泛滥的春江,
与落花一同漂去
无人知道的地方。

Bury Me
By Zhu Xiang
Tr. Yuntian

Bury me in the lotus pool
Where water worm’s tugging reaches my ears
And the fireflies flicker on and off
Above the green lotus leaf lantern


Bury me under the mimosa tree
Where I dream the sweet dreams forever
Bury me on top of Mount Tai
Where the weeping wind blows by a lone pine


Or just burn me into ashes
And toss them into the overflowing spring river
To float away with the fallen blossoms
To where nobody knows



"宁可死个枫叶的红,灿烂地狂舞天空". 朱湘在二十九岁那年选择告别这个世界.


Last modified on 09/06/10 11:39
        

#3  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
这首诗(歌)译曾在闲地受到毛毛爸/唯一指点.
"婆娑"一词出自毛毛爸. 唯一所言"气势"极有道理, 所谓形神兼备. 那个境界我自然望尘莫及.


这首诗同朱湘的诗有诸多相通之处. 日文歌版本为"千风之歌".
生命匆匆, 尘来尘往. 若能与清风花木同在, 则可聊以自慰.


Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译



Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我是忙碌, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我没有死.





Last modified on 09/06/10 11:37
        

#4  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
云烟的翻译一如既往的美,每次读起来都羡慕得很。只有自己是诗人才能当翻译,如果让我来翻,不知道要把诗糟蹋成什么样子。
        

#5  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
欣见蓉儿! :-)

我的拙译自己常常都找不到. 趁这会有闲, 贴上来玩.

我只会回车. 若是哪个诗人瞧见, 又要砸砖了. :-)



我接着瞎忙, 蓉儿周末好!
        

#6  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
接着贴. 明天忙正事. :-)

有首名曰"歌"的歌, 罗大佑作曲, 徐志摩词. 其实是徐译, Christina Georgina Rossetti 的诗.
这首诗也潇洒. 葬在青草下, 记得就记得, 忘了就忘了.
七老八十时, 恐怕可以这般洒脱. :-)


徐译飞译各有不同. 信译不美, 美译不信. 好象是这么回事.
我再加上自己不信不美的瞎译, 全为手痒之故. :-)

_______________________________________________________

Song (When I Am Dead, My Dearest)
Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.



克里丝蒂娜•乔治娜•罗塞蒂
徐志摩 译


我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的轻轻的草
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。

我再见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼;
在悠久的坟墓中迷惘,
阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许记得你,
我也许,也许忘记。

____________________________________________________


飞白 译

在我死后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头边种蔷薇,
也不要栽翠柏。
让青草把我覆盖,
再洒上雨珠露滴;
你愿意记得就记得,
你愿意忘记就忘记。

我不再看到荫影,
我不再感到雨珠,
我不再听到夜莺
唱得如泣如诉。
我将在薄暮中做梦——
这薄暮不升也不降;
也许我将会记得,
也许我将会相忘。


___________________________________________________



克里丝蒂娜•乔治娜•罗塞蒂
云天 译

我死后,亲爱的
别为我唱哀歌.
别覆我以玫瑰花丛
也无需松柏的浓荫;
葬我在青草之下
洒上珠雨晨露;
你若愿意, 就记住,
你若愿意, 就忘记.

我再也看不见荫影,
我再也触不到雨丝;
我再也听不见夜莺悲啼
如泣如诉;
在暮色里沉入梦境
暮色不升也不降.
或许我会记得,
或许我会忘记.


添上视频:






Last modified on 09/06/10 17:02
        

#7  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
Farewell
Crowfoot, Blackfoot Chief

A little while and
I will be gone from among you,
from nowhere we come;
into nowhere we go.

What is life?
It is a flash of a firefly
in the night.
It is a breath of a buffalo
in the winter time.
It is the little shadow
that runs across the grass
and loses itself in the sunset.


告别
乌鸦脚(黑脚首领)
云天 译

再过片刻
我将告别你们
来也无痕,
去亦无踪.


生命是什么?
它是暗夜里
萤火虫忽明忽灭的闪烁;
它是腊月天
水牛吐出的一团喘息;
它是一道小小的影子
飞奔着掠过草原
溶入落日.


Last modified on 09/06/10 11:40
        

#8  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
This is what I want to say every time I read YunMM's translations! For me, not only 不知道要把诗糟蹋成什么样子 but also it is going to take me a long time to come up with something that is unreadable.


阿蓉 wrote: (9/5/2010 20:55)
云烟的翻译一如既往的美,每次读起来都羡慕得很。只有自己是诗人才能当翻译,如果让我来翻,不知道要把诗糟蹋成什么样子。

        

#9  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
Yun MM,

These poems and songs are very enjoyable. From now on, I'm going to read a little by a little, let's see if I can improve my literature sense a little later on. I know I'm almost不可教. But one thing I'm sure, I'm starting to enjoy the ones you introduce here.


云烟 wrote: (9/5/2010 23:19)
Farewell
Crowfoot, Blackfoot Chief



        

#10  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
"今夜,我可以写最伤感的诗行。"

多美多伤感的句子啊.

好久没来了, JE的花园由你们几个辛勤园丁打点得真美.
        

#11  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
谢阳妹鼓励. :-)

欣见安妮! :-)
是, 伤感的诗行有一种别致的凄美.


我最近奇忙. 安妮/阳妹来种花吧. :-)
        

#12  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
"林花谢了春红, 太匆匆!"
生命苦短, 珍惜.


Life Is Too Short
http://www.youtube.com/watch?v=2JAZ0X1GRPo

人生太匆匆
云天 译

Have you ever seen the morning
When the sun comes up the shore
And the silence makes
A beautiful sound
Have you ever sat there waiting
For the time to stand still
For all the world to stop
From turning around

你可曾看到
黎明时跃出海面的太阳
寂静化做
一种美妙之声
你可曾伫立那里
静候时光凝滞
世界不再
旋转

And you run
'Cause life is too short
And you run
'Cause life is too short

你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆

Have you ever seen the glowing
When the moon is on the rise
And the dreams are close
To the ones that we love
Have you ever sat there waiting
For heaven to give a sign
So we could find the place
Where angels come from

你可曾望见
月亮升起时的皎皎清辉
梦想正靠近
我们所挚爱的人
你可曾坐在那
期待天堂昭显的启示
引领我们找到
天使的乐园

And you run
'Cause life is too short
And you run
'Cause life is too short
And you run
'Cause life is too short
And you run
'Cause life is too short

你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆


There's a time that turns
I'd turn back time
But I don't say I can
It only works if you believe in the truth
Well there's a time to live
And a time to cry
But if you're by my side
I will try to catch a star
I'll try to catch a star
Just for you

光阴会飞转
我愿时光倒流
但我不敢确定
只有你相信, 愿望才成真
生有时
泣有时
你若与我相伴
我会尽力摘星星
我会尽力摘星星
只为你


And I run
'Cause life is too short
And I run
'Cause life is too short
And I run
'Cause life is too short
And I run
'Cause life is too short

你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆
你奔跑
只因人生太匆匆


Too short
Too short
Life is too short

太匆匆
太匆匆
人生太匆匆


        

#13  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
再存一首旧译.



Remember
Christina Georgina Rossetti

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.



记住我
克里丝蒂娜•乔治娜•罗塞蒂
云天 译


请记住我,当我渐渐远去
远远离去,遁入寂静国度;
当你再不能握住我的手
我亦不能转身欲去还留.
请记住我,当你不能时时
描绘我们未来相守的日子;
你只须记住我;你该明了
那时已来不及倾诉或祷告.
但假如你片刻后就忘了我
日后忆起我时,也不必难过:
因为假如我过往的些许情思
于黑暗腐朽中仍会残留一丝,
那我愿你忘了我而笑容灿烂
又何必追忆往事而愁容满面.
        

#14  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
Yun MM,I love this song by reading the lyrics. I can't wait to listen to it.

这几天当婶婆舅妈婆的,感觉很不错,很受尊重!当这么多年青一代的RoleModel,老了也值得啊!

想想当年自己也曾经年轻过,一转眼,那美好的青春年华和纯真的爱情就只属于我们的下一代人的了!

How do I catch up the flying time? A couple years ago, my girl was still asking me whether she could have a younger sister. I told her, "Sadly, mom is too old now. But one thing that we can be happy about is that mom is getting closer to be a grandma."


云烟 wrote: (9/26/2010 5:17)
"林花谢了春红, 太匆匆!"
生命苦短, 珍惜.


Life Is Too Short
http://www.youtube.com/watch?v=2JAZ0X1GRPo

人生太匆匆
云天 译







Last modified on 10/04/10 19:32
        

#15  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读 -- 葬我在马缨花下,永做芬芳的梦             Go Back
阳妹, 羡慕你哦. :-)

we only live once. 是, 青春将属于我们的下一代.

"close to be a grandma?" no kidding.
for me, i'm not even sure whether my girls want to get married or not. they don't want to grow up and want to be mom's babies forever. :-)


may you stay forever young, dear!
in the meantime, enjoy your vacation.

http://www.youtube.com/watch?v=yGEe_zpddNI
        

#16  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
今天在天涯小站看到金凤贴的一首诗译。金凤说,“昨天在微信里看到同一首英文诗。赶快贴上来。以上不是我翻的,是微信里转来的”

我得声明,微信中未注明译者的诗是我译的。
那些词我当时也是费了番脑筋的,所以熟悉亲切。

先是2009年时在小站,hanxin 贴了英文诗。我译成中文。
2010年在cnd 雨田纪念先生的网文线上,我修改后贴到线上,怎么改的忘了。"唯一 theone "好像建议"我“字到底,比较有气势。再修改后,毛毛爸看后建议用”婆娑"一词。我捞线水平差,找不到cnd那条线。

改后的诗译存在这里同新浪博客,被转载过。
金凤转的微信诗译,除了两处个别词不同,基本是我的版本。


金凤转的微信诗译:

http://smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=7290&page=14#lastpost


Do Not Stand At My Grave And Weep
请不要站在我的墓前哭泣

Do not stand at my grave and weep,
立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。

I am in a thousand winds that blow,
我乘千风, 袅袅吹拂,

I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飘舞。

I am the gentle showers of rain,
我是细雨, 九天飞落,

I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麦婆娑。

I am in the morning hush,
我是晨吟, 轻柔静谧,

I am in the graceful rush
我自匆匆, 风姿飘逸。

Of beautiful birds in circling flight,
倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,

I am the starshine of the night.
我是星光, 闪烁夜空。

I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼绽放,

I am in a quiet room.
我居幽室, 宁寂空荡。

I am in the birds that sing,
我是飞鸟, 啁啾鸣唱,

I am in each lovely thing.
我是尤物, 可爱漂亮。

Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there. I do not die.
我不在那,我未逝去。



云天 wrote: (9/5/2010 20:50)
这首诗(歌)译曾在闲地受到毛毛爸/唯一指点.
"婆娑"一词出自毛毛爸. 唯一所言"气势"极有道理, 所谓形神兼备. 那个境界我自然望尘莫及.


这首诗同朱湘的诗有诸多相通之处. 日文歌版本为"千风之歌".
生命匆匆, 尘来尘往. 若能与清风花木同在, 则可聊以自慰.


Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译



Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我是忙碌, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我没有死.







Last modified on 04/17/15 21:16
        

#17  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
与我2010年的诗译仔细对照了下,只有以下改动,不错,高手。


I am in the graceful rush.
我是忙碌--- 我自匆匆

I do not die.
我没有死--- 我未逝去。


Last modified on 04/20/15 01:38
        

#18  Re: 【读诗】 Tonight I Can Read 今夜我可以读             Go Back
找到了2009-6-24 的旧译:

http://www.smallstation.net/portal.php?mod=view&aid=1221


把韩信, 哦, 韩欣贴的诗匆匆一译.

当我老了, 我愿在小径上走啊走啊, 直到我倒下, 随风而去.....


Do Not Stand at My Grave and Weep
别在我墓前哭泣
云天译

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

请别伫立在我墓前哭泣,
我不在那里, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘落.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是雨丝, 曼曼飞舞,
我是麦田, 片片成熟.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是低吟, 清晨静谧,
我是忙碌, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪耀夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是花朵, 灼灼绽放,
我立幽室, 寂静空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

请别伫立在我墓前哭泣,
我不在那里, 我没有死.
        

#19  Do Not Stand At My Grave And Weep 别在我墓前哭泣             Go Back
微信版与我2010年译本只有以下两处不同。改得不错。但我个人仍倾向于“我未凋逝”。:)

I am in the graceful rush.
我是忙碌--- 我自匆匆

I do not die.
我没有死--- 我未逝去。

网上流行版本还有的用“我不在那,并未离去”,好像多数摘自“21世纪英文报”。
我现在改为“我未凋逝”,按平水韵,“逝”“泣”押韵。 按新韵,“去”“泣”押韵。

"关于押韵,原则是“倡今知古,双规并行”。即新韵/平水韵皆可。



Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别站在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我自匆匆, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未凋逝.


Last modified on 04/21/15 19:18
        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17