拾乐园 Paradise Found  
#1【散文诗歌翻译 】   北岛: 走吧; 海子: 九首诗的村庄; 冰心: 笑             Go Back
匆匆
朱自清

Rush
by Zhu Ziqing

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?

When swallows are gone, there’s a time they’ll return; when poplars and willows have withered, there’s a time they’ll turn green; when peach blossoms have faded, there’s a time they’ll bloom again. But, you the wise, could you please tell me, why our days go by and never return? --- Someone must have stolen them: who is it? And where he hides them? If they flee by themselves, where are they now?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I don’t know how many days I’m given; but my hands are indeed slowly getting emptier. I silently count, and realize that over eight thousand days have slipped away through my fingers; as if a drop of water on the needle tip falls into the vast ocean, my days drip into the currents of time, soundless and traceless. Upon thinking of this, sweats creep onto my forehead and tears run down my cheeks.

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

What’s gone is already gone, and what will come still keeps coming, between coming and going, how fleeting is time? When I get up in the morning, two or three patches of sunshine cast into my small room. Alas, the sun has feet, and moves quietly without being noticed, so I also swirl around with it in confusion. Hence—at time of washing hands, time passes through the sink; at meal time, it goes through the bowls; at quiet time, it walks away right in front of my gazing eyes. I can feel how hasty it goes by, but when I try to hold it with my out-stretched hands, he passes through my fingers. At night, when I lie in bed, he strides over my body nimbly and flies away by my feet. By the time I open my eyes and greet the sun again, another day just sneaks away like this. I bury my face in my hands and heave a sigh. Then the shadow of a new day flashes by in my sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有 徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

Amidst the flitting days, what can I do in this teeming world? Nothing but wander. In the rush of more than eight thousand days, besides wandering, what still remains? Like thin fog, the bygone days are dispersed by breeze; Like mists, they are evaporated by the rising sun. What marks are left on me? Are there any drifting marks lingering on me at all? I came to the world starkly naked, and in a blink of an eye I will return starkly naked as before, won’t I? But what I can’t understand is that, why shall I go through all this in vain?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

You the wise, please tell me, why could our days never return?


Last modified on 06/26/10 01:44
        

#2  Re: 云烟: 朱自清: 匆匆             Go Back
快清明了, 想起总不能忘怀的外祖母.
译《花床》以做纪念.



谬崇群·《花床》

The Flower Bed
By Miu Chongqun

冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

During winter time, in a place like this where is surrounded by hills, the sunny days are scarce. However, today the fog is unusually thin, through which the soft golden sunbeams filter and cloak everything on the ground with a jocund hue.

我走出了这黝暗的小阁,这个作为我们办公的地方,(它整年关住我!)我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。

I step out the small dark loft, our office, where I’m trapped all year long! I stretch my neck, and open my arms wide, as if desperately wanting to hold someone tight.

由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅里的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

Along a narrow path, I slowly walk into a new village. It’s a very tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But all the windows and screen doors of those villas are locked. I guess, the rich probably are not accustomed to the chill winter in the countryside, and all have flocked to the bustling city.

我停在一架小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,惟有新生的麦,占有着冬天的土地。

Stopping on a small wooden bridge, I look across at the patch of green on the opposite hill. Over there grasses have withered, and only wheats are sprouting on the wintry land.

说不出的一股香气,幽然的吹进了我的鼻孔,我一回头,才发现了在背后的一段矮坡上,铺满着一片金钱似的小花,也许是一些耐寒的雏菊,仿佛交头接耳地在私议着我这个陌生的来人:为探寻着什么而来的呢?

A wisp of nameless aroma wafts into my nostrils stealthily. I turn around and see a stretch of gentle slope behind my back, strewn with golden coin like tiny flowers. Maybe they are some cold-resistant daisies, whispering in private to each other about me, the stranger: What is he coming here for?

我低着头,看见我的影子正好像在地面上蜷伏着。我也真的愿意把自己的身子卧倒下来了,这么一片估计宁馥的花朵,她们自然地成就了一张可爱的床铺。虽然在冬天,土下也还是温暖的罢?

I look down and see my own shadow crouching on the ground. Seriously, I really want to lie down, for the seemingly fragrant flowers would naturally make a lovely bed. Though it is winter, it can be warm beneath the dirt.

在远方,埋葬着我的亡失了的伴侣的那块土地上,在冬天,是不是不只披着衰草,也还生长着不知名的花朵,为她铺着一张花床呢?

On the faraway land my deceased companion is buried. In winter, are some nameless flowers growing there to make her a flower bed besides some withered grasses atop?

我相信,埋葬着爱的地方,在那里也蕴藏着温暖。

I believe where love is buried, there’s also warmth stored.

让悼亡的泪水,悄悄地洒在这张花床上罢,有一天,终归有一天,我也将寂寞地长眠在它的下面,这下面也一定是温暖的。

Let the mourning tears sprinkle silently on the flower bed, for eventually we’ll also rest lonely beneath it someday, and it must be warm underneath.

仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流?

As if I come to look for something, yet I can never discover any unless I sleep beneath the flower bed where lands are connected to each other and warm exchange of love might flow in between.

一九四一年十二月十日
Written on December 10, 1941.


Last modified on 04/04/10 02:22
        

#3  Re: 云烟: 朱自清: 匆匆             Go Back
喜欢“花床”。

云烟,昨天快下班时,一位朋友走过来,问我怎么才能睡个好觉。她母亲刚刚去世,她非常痛苦。正说着,一位同事走了过来,说起了自己过世的母亲,哽咽了起来。我去年也经历了人生大痛。但没有办法,只有时间啊。亲人们会永远活在我们的心中。这话像老生长谈,但是真的感情。

朱自清还有篇“给亡妇”,很动人。
        

#4  给亡妇             Go Back
给亡妇

朱自清



谦,日子真快,一眨眼你已经死了三个年头了。这三年里世事不知变化了多少回,但你未必注意这些个,我知道。你第一惦记的是你几个孩子,第二便轮着我。孩子和我平分你的世界,你在日如此;你死后若还有知,想来还如此的。告诉你,我夏天回家来着:迈儿长得结实极了,比我高一个头。闰儿父亲说是最乖,可是没有先前胖了。采芷和转子都好。五儿全家夸她长得好看;却在腿上生了湿疮,整天坐在竹床上不能下来,看了怪可怜的。六儿,我怎么说好,你明白,你临终时也和母亲谈过,这孩子是只可以养着玩儿的,他左挨右挨去年春天,到底没有挨过去。这孩子生了几个月,你的肺病就重起来了。我劝你少亲近他,只监督着老妈子照管就行。你总是忍不住,一会儿提,一会儿抱的。可是你病中为他操的那一份儿心也够瞧的。那一个夏天他病的时候多,你成天儿忙着,汤呀,药呀,冷呀,暖呀,连觉也没有好好儿睡过。那里有一分一毫想着你自己。瞧着他硬朗点儿你就乐,干枯的笑容在黄蜡般的脸上,我只有暗中叹气而已。
  从来想不到做母亲的要像你这样。从迈儿起,你总是自己喂乳,一连四个都这样。你起初不知道按钟点儿喂,后来知道了,却又弄不惯;孩子们每夜里几次将你哭醒了,特别是闷热的夏季。我瞧你的觉老没睡足。白天里还得做菜,照料孩子,很少得空儿。你的身子本来坏,四个孩子就累你七八年。到了第五个,你自己实在不成了,又没乳,只好自己喂奶粉,另雇老妈子专管她。但孩子跟老妈子睡,你就没有放过心;夜里一听见哭,就竖起耳朵听,工夫一大就得过去看。十六年初,和你到北京来,将迈儿,转子留在家里;三年多还不能去接他们,可真把你惦记苦了。你并不常提,我却明白。你后来说你的病就是惦记出来的;那个自然也有份儿,不过大半还是养育孩子累的。你的短短的十二年结婚生活,有十一年耗费在孩子们身上;而你一点不厌倦,有多少力量用多少,一直到自己毁灭为止。你对孩子一般儿爱,不问男的女的,大的小的。也不想到什么“养儿防老,积谷防饥”,只拚命的爱去。你对于教育老实说有些外行,孩子们只要吃得好玩得好就成了。这也难怪你,你自己便是这样长大的。况且孩子们原都还小,吃和玩本来也要紧的。你病重的时候最放不下的还是孩子。病的只剩皮包着骨头了,总不信自己不会好;老说:“我死了,这一大群孩子可苦了。”后来说送你回家,你想着可以看见迈儿和转子,也愿意;你万不想到会一走不返的。我送车的时候,你忍不住哭了,说:“还不知能不能再见?”可怜,你的心我知道,你满想着好好儿带着六个孩子回来见我的。谦,你那时一定这样想,一定的。
  除了孩子,你心里只有我。不错,那时你父亲还在;可是你母亲死了,他另有个女人,你老早就觉得隔了一层似的。出嫁后第一年你虽还一心一意依恋着他老人家,到第二年上我和孩子可就将你的心占住,你再没有多少工夫惦记他了。你还记得第一年我在北京,你在家里。家里来信说你待不住,常回娘家去。我动气了,马上写信责备你。你教人写了一封覆信,说家里有事,不能不回去。这是你第一次也可以说第末次的抗议,我从此就没给你写信。暑假时带了一肚子主意回去,但见了面,看你一脸笑,也就拉倒了。打这时候起,你渐渐从你父亲的怀里跑到我这儿。你换了金镯子帮助我的学费,叫我以后还你;但直到你死,我没有还你。你在我家受了许多气,又因为我家的缘故受你家里的气,你都忍着。这全为的是我,我知道。那回我从家乡一个中学半途辞职出走。家里人讽你也走。哪里走!只得硬着头皮往你家去。那时你家像个冰窖子,你们在窖里足足住了三个月。好容易我才将你们领出来了,一同上外省去。小家庭这样组织起来了。你虽不是什么阔小姐,可也是自小娇生惯养的,做起主妇来,什么都得干一两手;你居然做下去了,而且高高兴兴地做下去了。菜照例满是你做,可是吃的都是我们;你至多夹上两三筷子就算了。你的菜做得不坏,有一位老在行大大地夸奖过你。你洗衣服也不错,夏天我的绸大褂大概总是你亲自动手。你在家老不乐意闲着;坐前几个“月子”,老是四五天就起床,说是躺着家里事没条没理的。其实你起来也还不是没条理;咱们家那么多孩子,哪儿来条理?在浙江住的时候,逃过两回兵难,我都在北平。真亏你领着母亲和一群孩子东藏西躲的;末一回还要走多少里路,翻一道大岭。这两回差不多只靠你一个人。你不但带了母亲和孩子们,还带了我一箱箱的书;你知道我是最爱书的。在短短的十二年里,你操的心比人家一辈子还多;谦,你那样身子怎么经得住!你将我的责任一股脑儿担负了去,压死了你;我如何对得起你!
  你为我的捞什子书也费了不少神;第一回让你父亲的男佣人从家乡捎到上海去。他说了几句闲话,你气得在你父亲面前哭了。第二回是带着逃难,别人都说你傻子。你有你的想头:“没有书怎么教书?况且他又爱这个玩意儿。”其实你没有晓得,那些书丢了也并不可惜;不过教你怎么晓得,我平常从来没和你谈过这些个!总而言之,你的心是可感谢的。这十二年里你为我吃的苦真不少,可是没有过几天好日子。我们在一起住,算来也还不到五个年头。无论日子怎么坏,无论是离是合,你从来没对我发过脾气,连一句怨言也没有。——别说怨我,就是怨命也没有过。老实说,我的脾气可不大好,迁怒的事儿有的是。那些时候你往往抽噎着流眼泪,从不回嘴,也不号啕。不过我也只信得过你一个人,有些话我只和你一个人说,因为世界上只你一个人真关心我,真同情我。你不但为我吃苦,更为我分苦;我之有我现在的精神,大半是你给我培养着的。这些年来我很少生病。但我最不耐烦生病,生了病就呻吟不绝,闹那伺候病的人。你是领教过一回的,那回只一两点钟,可是也够麻烦了。你常生病,却总不开口,挣扎着起来;一来怕搅我,二来怕没人做你那份儿事。我有一个坏脾气,怕听人生病,也是真的。后来你天天发烧,自己还以为南方带来的疟疾,一直瞒着我。明明躺着,听见我的脚步,一骨碌就坐起来。我渐渐有些奇怪,让大夫一瞧,这可糟了,你的一个肺已烂了一个大窟窿了!大夫劝你到西山去静养,你丢不下孩子,又舍不得钱;劝你在家里躺着,你也丢不下那份儿家务。越看越不行了,这才送你回去。明知凶多吉少,想不到只一个月工夫你就完了!本来盼望还见得着你,这一来可拉倒了。你也何尝想到这个?父亲告诉我,你回家独住着一所小住宅,还嫌没有客厅,怕我回去不便哪。
  前年夏天回家,上你坟上去了。你睡在祖父母的下首,想来还不孤单的。只是当年祖父母的坟太小了,你正睡在圹底下。这叫做“抗圹”,在生人看来是不安心的;等着想办法哪。那时圹上圹下密密地长着青草,朝露浸湿了我的布鞋。你刚埋了半年多,只有圹下多出一块土,别的全然看不出新坟的样子。我和隐今夏回去,本想到你的坟上来;因为她病了没来成。我们想告诉你,五个孩子都好,我们一定尽心教养他们,让他们对得起死了的母亲——你!谦,好好儿放心安睡吧,你。
  1932年10月11日作。
  (原载1933年1月1日《东方杂志》第30卷第1号)
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#5  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
简杨, 谢谢.
"这话像老生长谈,但是真的感情". 是啊, 我好象有好多话想说, 可又说不出...
"只有时间"会抚平心中的伤痛吧. 你保重.

谢比教.
朱自清我百读不厌.他的文我几乎都读过.
        

#6  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
谢谢降E,就是这篇。
        

#7  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
是,我把他的散文几乎都读了一遍。
        

#8  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
简, 握手! :-)

我时不时会翻两页朱自清的散文集.
朱先生朴实的文笔中, 蕴着浓郁清雅的诗意. 哦, 他先是诗人来的. :-)
<<给亡妇>>更是感人至深, 没有一丝浮华的虚情假意.


简杨 wrote: (04/12/10 10:46)
是,我把他的散文几乎都读了一遍。


Last modified on 04/24/10 17:24
        

#9  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
偏爱那个时代文人的作品.
瞿秋白这样的文人实在不该卷入政治的, 而许多文人偏又是理想主义者.

瞿秋白开篇引的龚自珍的诗不好译. 凑合着译吧.
"“儿时”的可爱是无知。"--- 真的呢.


儿 时
瞿秋白

狂胪文献耗中年,亦是今生后起缘;猛忆儿时心力异,一灯红接混茫前。

生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿肘”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那未,他总在生长,虽然衰老病死仍然是逃避不了,然而他的事业一一大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,一一他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵!

生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那未,他总在生长,虽然衰老病死仍然是逃避不了,然而他的事业一一大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,一一他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵!


“儿时”的可爱是无知。那时候,件件都是“知”,你每天可以做大科学家和大哲学家,每天在发见什么新的现象,新的真理。现在呢?“什么”都已经知道了,熟悉了,每一个人的脸都已经看厌了。宇宙和社会是那么陈旧,无味,虽则它们其实比“儿时”新鲜得多了。我于是想念“儿时”,祷告“儿时”。

不能够前进的时候,就愿意退后几步,替自己恢复已经走过的前途。请求“无知”回来,给我求知的快乐。可怕呵,这生命的“停止”。
  
过去的始终过去了,未来的还是未来。究竟感慨些什么——一我问自己。


一九三三,九,二八


Childhood
By Qu Qiubai
Tr. Yuntian

I think in my later life fate is imposed upon me
I spend my mid-age years studying documents day and night,
I suddenly think of my childhood of a different mentality,
And in the confusing haze a lantern is emitting red light.

For someone who has nothing to live for in life, youth and childhood become especially precious to him. The romantic memory is in fact not a discovery of an extraordinary childhood, but rather a sense towards the declining life after middle age. Of course life only comes once, and it is treasured by everyone. But, if he lets his life be part of the world, and always does something for the world on a daily basis, then he’s growing all the time, even though he can’t escape the fate of aging and death, the cause he works for---the cause of the people is immortal, and he’ll learn the meaning of “eternal youth”. As for one who lives a floating life as if in a dream, he takes a lot from the world, but makes little contribution to the world--- someday he’ll feel the weary death and even lose his strength to take. The grief of aging and impotence burdens his mind like heavy lead. How brief youth is!

The sweetness of childhood is its innocence. Back then, everything is “a knowing”. You can be a great scientist and a great philosopher everyday and discover new phenomenon and truth daily. Now? You seem to have known and are familiar with all the “whats”, and you are tired of looking at everyone’s face. The universe and the society are getting so old and boring, although they’re actually much fresher than when you were a child. I start to miss my childhood days and it’s in my prayers.

When it’s difficult to go forward, we’d rather take a few steps back and resume our old path. I beg the “innocence” to return and give me the pleasure of learning again. How terrible the “halt” of life is!
What’s gone is gone, and what’s to come will still come. What on earth am I getting so sentimental about, I ask myself.

Written on Sept. 28, 1933
        

#10  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
日子是不老的话题, 尤其是当青春的背影愈行愈远时. :-)
译过"儿时", 顺便把旧译"日子"也搬来.



  Days
  By Lalph Waldo Emerson
  
  Daughters of Time, the hypocritic Days,
  Muffled and dumb like barefoot dervishes,
  And marching single in an endless file,
  Bring diadems and fagots in their hands.
  To each they offer gifts after his will,
  Bread, kingdoms, stars, and the sky that holds them all.
  I, in my pleached garden, watched the pomp,
  Forget my morning wishes, hastily
  Took a few herbs and apples, and Day
  Turned and departed silent. I, too late,
  Under her solemn fillet saw the scorn.



 日子
 L.W. 爱默生
 云天译

 光阴的女儿, 虚伪的日子,
 个个失聪喑哑, 一如赤足的苦僧,
 捧着一个个王冠, 扛着一捆捆柴,
 她们在无边的队列里依次前行,
 她们向众生馈赠礼物--
 面包, 王国, 星辰, 乃至包容一切的苍穹,
 每个人都如愿以偿.
 我在树木交织的园中观看这壮丽的队列
 竟忘了清晨的愿望,
 匆匆抓了一把香草和几个苹果,
 而光阴转过身, 悄然离去.
 我瞥见她严肃面容下的蔑视,
 -----却太迟了.
        

#11  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
谢谢,下周末才能再细读。

最近忙里读书,完成了几个人的自传。马叙伦,沈从文(以前读了些,这次全部完成),胡适。还有两位的,太专业化,一个出版家的回忆涉及了现代文学尤其是创造社的一部分历史,字里行间,有不少散失的珍贵资料。

马叙伦文字极好,古典雅致,电子百科书介绍的生平很辉煌,但从回忆里显示出很多传统文人的“清客”态度。沈从文的感受极强。要是不忙,我真是愿意录入马的一些段落。马的书法和诗词造诣也很高,他记录了自己书法成熟的渐渐的过程。我在网上找到了他的字。

再谈,得劳动去了。


Last modified on 04/25/10 17:38
        

#12  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
很有兴趣。


简杨 wrote: (04/24/10 17:47)
谢谢,下周末才能再细读。

最近忙里读书,完成了几个人的自传。马叙伦,沈从文(以前读了些,这次全部完成),胡适。还有两位的,太专业化,一个出版家的回忆涉及了现代文学尤其是创造社的一部分历史,字里行间,有不少散失的珍贵资料。

马叙伦文字极好,古典雅致,电子百科书介绍的生平很辉煌,但从回忆里显示出很多传统文人的“清客”态度。沈从文的感受极强。要是不忙,我真是愿意录入马的一些段落。马的书法和诗词造诣也很高,他记录了自己书法成熟的渐渐的过程。我在网上找到了他的字。

再谈,得劳动去了。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#13  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
手边有本好几年前回国时买来的《朱自清散文》(浙江文艺出版社)。这个系列还有好多其他中国文人的专辑,收集的是他们49年之前的作品。我大概买了十来个人的。没有系统全读过,但常常随机地翻翻。朱自清的,印象最深的是那篇《女人》。




云烟 wrote: (04/24/10 16:51)
简, 握手! :-)

我时不时会翻两页朱自清的散文集.
朱先生朴实的文笔中, 蕴着浓郁清雅的诗意. 哦, 他先是诗人来的. :-)
<<给亡妇>>更是感人至深, 没有一丝浮华的虚情假意.


简杨 wrote: (04/12/10 10:46)
是,我把他的散文几乎都读了一遍。

--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#14  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
简, 你别累着. :-)
有空你慢慢写.


比教, 朱自清的书我是在这里买的. 从前超市里有书局, 买书很方便. 可惜好景不在.
《女人》那篇倒也有趣. :-)
有一套名家经典, 差不多翻过一遍. 旧时男作家, 很有几个文笔非常阴柔细腻的. 也有写法很闲散的,读着好看.
现代有的作家写文章一定要突出个什么中心的. 不很喜欢.
        

#15  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
云烟:突出中心思想,是当代文学的一大陷阱。突出,就意味着清醒的使命。这类文字不是不可以,但感受最重要,有了个人的感受,风格才能独特;无数独特的风格汇集在一起,整个文学的画面才会缤纷灿烂。太“突出”太清醒的文学,我心理上是拒绝阅读的。
        

#16  Re: BBB: 给亡妇             Go Back
简杨高论, 赞同!!!
有个性的文才好看.

周末快乐!


Last modified on 05/01/10 22:23
        

#17  冰心: 笑             Go Back

Smile
By Bing Xin Tr. Yuntian

雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪 闪烁烁的动着。……真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!

As the pattering rain gradually came to a stop, a glimmer of light filtered through the window curtain. I pushed the window open and looked out. Alas! The cold clouds already dispersed, and on the leaves the remaining raindrops glistened under the moonlight, like thousands of flickering fireflies. By the lone lantern, who would imagine such a beautiful sight after the miserable rain!

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。……这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

Standing at the window for a while, I felt a bit of cold was infiltrating into me. Turning around, I was dazzled in a sudden. Everything else in the room seemed veiled in the glittering clouds, except the angel in the picture on the wall which was bathed in the hazy light. Holding a bunch of flowers and flapping his wings, the angel in white was smiling at me.

“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……” 我不知不觉的便坐在窗口下想,……默默的想。

“I seem to have caught sight of the smile somewhere before. When was that? I once….” Without knowing it, I sat down under the window and drifted into thinking silently.

严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。……一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。……他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

The tightly concealed curtain of my heart was slowly drawn up, and a scene of five years ago unfolded. There was a very long ancient trail. The mud under the donkey’s hooves was very slippery. Water in the field ditch gently gurgled. The green trees in the adjacent village were cloaked in the wet mist. A crescent new moon hung above the tree top like a bow. As I went along, I caught a glimpse of a boy with some white stuff in his arms by the roadside. As the donkey passed by, I looked back unknowingly. Holding a bundle of flowers, barefooted, he was smiling at me.

“这笑容又仿佛是哪儿看见过似的!” 我仍是想……默默的想。

“I seem to have caught sight of the smile somewhere before!”Silently I pondered again.

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。……茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。……一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人……她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

Another curtain of my heart was slowly drawn up, and a scene of ten years ago unfurled. Rain dripped onto my clothes drop by drop from the eaves of the thatched cottage. Water bubbles next to the mud steps swirled around in the puddle. Washed by rain, the wheat field and grape trellises in front of the door beautifully shimmered with brilliant yellow and tender green. After a while, the rain finally stopped and the sky cleared up. I hurried down the slope. Right in front of me, the moon was rising above the sea. I suddenly realized that something was left behind, so I stopped and turned around. Right there before the thatched cabin, leaning against the door and holding a bunch of flowers, the old woman was smiling at me.

这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。

The same delicate looks floated over and entwined together, like gossamers in the air.

这时心下光明澄静,如登仙境,如归故里。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。

At this moment deep in my heart I felt clear and quiet, as if treading in a wonderland, or back to my homeland. Three smiling faces appeared before my eyes, mingled together in harmony of love and I couldn’t tell one from another.
        

#18  Re: 云烟: 冰心: 笑             Go Back
Read both the English and Chinese, word by word, and enjoyed very much!

再回想读过的云烟文,觉得有点冰心影响。



云烟 wrote: (05/16/10 20:02)

Smile
By Bing Xin Tr. Yuntian

雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪 闪烁烁的动着。……真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!

As the pattering rain gradually came to a stop, a glimmer of light filtered through the window curtain. I pushed the window open and looked out. Alas! The cold clouds already dispersed, and on the leaves the remaining raindrops glistened under the moonlight, like thousands of flickering fireflies. By the lone lantern, who would imagine such a beautiful sight after the miserable rain!

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。……这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

Standing at the window for a while, I felt a bit of cold was infiltrating into me. Turning around, I was dazzled in a sudden. Everything else in the room seemed veiled in the glittering clouds, except the angel in the picture on the wall which was bathed in the hazy light. Holding a bunch of flowers and flapping his wings, the angel in white was smiling at me.

“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……” 我不知不觉的便坐在窗口下想,……默默的想。

“I seem to have caught sight of the smile somewhere before. When was that? I once….” Without knowing it, I sat down under the window and drifted into thinking silently.

严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。……一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。……他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

The tightly concealed curtain of my heart was slowly drawn up, and a scene of five years ago unfolded. There was a very long ancient trail. The mud under the donkey’s hooves was very slippery. Water in the field ditch gently gurgled. The green trees in the adjacent village were cloaked in the wet mist. A crescent new moon hung above the tree top like a bow. As I went along, I caught a glimpse of a boy with some white stuff in his arms by the roadside. As the donkey passed by, I looked back unknowingly. Holding a bundle of flowers, barefooted, he was smiling at me.

“这笑容又仿佛是哪儿看见过似的!” 我仍是想……默默的想。

“I seem to have caught sight of the smile somewhere before!”Silently I pondered again.

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。……茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。……一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人……她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

Another curtain of my heart was slowly drawn up, and a scene of ten years ago unfurled. Rain dripped onto my clothes drop by drop from the eaves of the thatched cottage. Water bubbles next to the mud steps swirled around in the puddle. Washed by rain, the wheat field and grape trellises in front of the door beautifully shimmered with brilliant yellow and tender green. After a while, the rain finally stopped and the sky cleared up. I hurried down the slope. Right in front of me, the moon was rising above the sea. I suddenly realized that something was left behind, so I stopped and turned around. Right there before the thatched cabin, leaning against the door and holding a bunch of flowers, the old woman was smiling at me.

这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。

The same delicate looks floated over and entwined together, like gossamers in the air.

这时心下光明澄静,如登仙境,如归故里。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。

At this moment deep in my heart I felt clear and quiet, as if treading in a wonderland, or back to my homeland. Three smiling faces appeared before my eyes, mingled together in harmony of love and I couldn’t tell one from another.
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#19  Re: 云烟: 冰心: 笑             Go Back
Thanks for reading. Appreciate your encouraging words!
Please do correct any of my mistakes without hesitiation.

冰心的文极细腻. 我愈来愈写不出这样的文字了.
        

#20  Re: 云烟: 冰心: 笑             Go Back
译了首诗, 也先存在此吧.


九首诗的村庄
海子

秋夜美丽
使我旧情难忘
我坐在微温的地上
陪伴粮食和水
九首过去的旧诗
像九座美丽的秋天下的村庄
使我旧情难忘

大地在耕种
一语不发,住在家乡
像水滴、丰收或失败
住在我心上

1987 年


Villages of Nine Poems
By Haizi
Tr. Yuntian

The autumn night is so beautiful
that it reminds me of the unforgettable feelings gone by.
I sit on the tepid ground
accompanying food and water.
The nine poems of old days
Like nine beautiful villages under the autumn sky
Remind me of the unforgettable feelings gone by.


The earth is cultivating
Without saying a word, dwelling in my homeland
Like drops of water, good harvests, or failures
Dwelling in my heart.

Written in 1987
        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17