拾乐园 Paradise Found  
#1【古诗英译 】   王维的《鸟鸣涧》             Go Back
李涉曰,”偷得浮生半日闲。”
苏轼有诗,“殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。”
此地今晨是, 冬雨过处碧云天,又得浮生一日暖。
先偷闲译两笔。 忙完再看E教贴的电影。 :)


题鹤林寺僧舍
李涉


终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。

Writing at the Helin Temple
By Li She of Tang Dynasty
Translated by Yuntian

Drunk in dream after dream, I feel drowsy all day long
I force myself up the hill upon hearing spring's ending
Passing through the Bamboo Temple, I talk with a monk
And steal half day's leisure in this life ever so floating






zt:

李涉(约806年前后在世)唐代诗人。字不详,自号清溪子,洛(今河南洛阳)人。早岁客梁园,逢兵乱,避地南方,与弟李渤同隐庐山香炉峰下。后出山作幕僚。宪宗时,曾任太子通事舍人。不久,贬为峡州(今湖北宜昌)司仓参军,在峡中蹭蹬十年,遇赦放还,复归洛阳,隐于少室。文宗大和(827-835)中,任国子博士,世称“李博士”。著有《李涉诗》一卷。存词六首。

  题温泉
  能使时平四十春,开元圣主得贤臣。
  当时姚宋并燕许,尽是骊山从驾人
  
晚唐范摅《云溪友议》记载,长庆二年,正做太学博士的李涉前往九江,看望自己做江州刺史的弟弟李渤。船行至浣口,忽然遇到一群打家劫舍的盗贼。数十名贼人手执刀枪,喝令他们停船。船停下后,劫匪问:“船上何人?”船夫答道:“是李涉博士。”匪首听说后,命令部下停止抢劫,说:“如果真是李博士,我们就不劫他的财了。不过我辈早就听说他的诗名,希望他能给我们写一首诗。”李涉听罢,铺开宣纸,写了一首绝句:
  
井栏砂宿遇夜客
暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。
他时不用逃名姓,世上于今半是君。

匪首得诗大喜,不但不抢李涉的钱财,反而送了许多财物给他。由此可见李涉在当时的名气是很大的,此事另有其他版本,但大意如此 。 关于这首诗,《唐诗纪事》上有一则饶有趣味的记载:“涉尝过九江,至皖口(在今安庆市,皖水入长江的渡口),遇盗,问:”何人?‘从者曰:“李博士(涉曾任太学博士)也。’其豪酋曰:”若是李涉博士,不用剽夺,久闻诗名,愿题一篇足矣。‘涉赠一绝云。“这件趣闻不但生动地反映出唐代诗人在社会上的广泛影响和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐诗在社会生活中运用的广泛──甚至可以用来酬应”绿林豪客“。不过,这首诗的流传,倒不单纯由于”本事“之奇,而是由于它在即兴式的诙谐幽默中寓有颇为严肃的社会内容和现实感慨。摘自《唐诗鉴赏大词典》

  题鹤林寺僧舍
  终日昏昏醉梦间,忽闻春尽强登山。
  因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

  牧童词
  朝牧牛,牧牛下江曲。
  夜牧牛,牧牛度村谷。
  荷蓑出林春雨细,芦管卧吹莎草绿。
  乱插蓬蒿箭满腰,不怕猛虎欺黄犊。


鹤林寺位于南郊磨笄山北麓,旧名竹林寺,是镇江南郊的著名古寺之一,创建于东晋元帝大兴四年,距今已有一千六百多年的历史。据载,南朝宋武帝刘裕潜龙时,游息竹林寺,黄鹤飞舞其上,即帝位后,有永初年间,改竹林寺为鹤林寺。


Last modified on 02/24/13 01:02
        

#2  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
云烟真是好手。

我昨晚睡觉前读了几首清诗,其中一首是说一个人朝僧院走着,手笔也像这首一样美。

百度上有些李涉的小传http://baike.baidu.com/view/157953.htm

还有些鹤林寺的资料http://travel.sina.com.cn/spot/helint.html
        

#3  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
谢简杨鼓励!谢LINK!
今天忙了些。有空会搬上去。

我也有翻古诗的习惯。体会诗人的心境和诗词的意境,是很赏心的事。
你有空多分享啊。

你这么一说,我又想起诗僧来。 诸如惯休,皎然,齐己等。
初到小站时,曾开一线,列出寒山子的中英诗对照。
想过译一些寒山子的诗。但我悟性浅,加之不通灵界术语,不敢瞎译。
http://www.tianyaxiaozhan.com/bbs/viewthread.php?tid=668&extra=&page=1


晨钟暮鼓的日子,年轻时曾想往过。

王国维在《人间词话》中曾讲过做学问等的三境界:
昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。


禅师青原惟信说得也精辟:
老僧三十年前未参禅时,见山是山,见水是水。
及至后来,亲见知识,有个入处,见山不是山,见水不是水。
而今得个体歇处,依前见山只是山,见水只是水。


当然,我是还未入境界之人。 说起禅,遂多了这些胡言乱语。 :))


周末好! :))
        

#4  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
英诗中译,中诗英译,陶醉其中,自得其乐!

enjoy! 多分享,中国古典诗歌也是少数祖传的我无保留喜欢的东西之一。



云烟 wrote: (01/24/10 15:14)
谢简杨鼓励!谢LINK!
今天忙了些。有空会搬上去。

我也有翻古诗的习惯。体会诗人的心境和诗词的意境,是很赏心的事。
你有空多分享啊。

你这么一说,我又想起诗僧来。 诸如惯休,皎然,齐己等。
初到小站时,曾开一线,列出寒山子的中英诗对照。
想过译一些寒山子的诗。但我悟性浅,加之不通灵界术语,不敢瞎译。
http://www.tianyaxiaozhan.com/bbs/viewthread.php?tid=668&extra=&page=1


晨钟暮鼓的日子,年轻时曾想往过。

王国维在《人间词话》中曾讲过做学问等的三境界:
昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。


禅师青原惟信说得也精辟:
老僧三十年前未参禅时,见山是山,见水是水。
及至后来,亲见知识,有个入处,见山不是山,见水不是水。
而今得个体歇处,依前见山只是山,见水只是水。


当然,我是还未入境界之人。 说起禅,遂多了这些胡言乱语。 :))


周末好! :))
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#5  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
谢谢E教鼓励! 也谢你专设《古诗英译》一栏。 :))

译过数首。 正好借机改正一下。


请教E教,二月佛州天气如何? 有无hurricane? 有可能去disney world.
        

#6  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
hurricane 季节是从每年六月一日正式开始,十月底结束。二月不仅份绝对安全,而且应当说是最佳时候之一,不热,当然也不冷。

欢迎到佛罗里达来!

另外,栏目我整理了一下。其实任何用户都可以自己直接创建一个新栏目,如果在Theme 中没有找到合适的话(enter a new one)。




云烟 wrote: (01/25/10 22:46)
谢谢E教鼓励! 也谢你专设《古诗英译》一栏。 :))

译过数首。 正好借机改正一下。


请教E教,二月佛州天气如何? 有无hurricane? 有可能去disney world.
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#7  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
赶上这么好的季节啊。 多谢相告! :))
谢谢佛州人!:))

谢指点。 这的软件很好用。 :)
        

#8  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
天净沙。秋思
马致远

枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。


Autumn Thoughts to the Tune of Tian Jing Sha
By Ma Zhiyuan of Yuan Dynasty
Translated by Yuntian

Dry vines cling to an old tree; crows return at gloaming
Beneath a small bridge, by a cottage, a creek is flowing
Against west wind a bony horse on the ancient path is trudging.
As the setting sun in the west is sinking
At the end of the earth a heartbroken man is traveling.


短短二十八字的小令,凝练地勾勒出一幅情景交融的天涯游子图。






ZT:

赏析:

这首小令仅五句28字,语言极为凝炼却容量巨大,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。

这幅图画由两部分构成:
一、由精心选取的几组能代表萧秋的景物组成一幅暮色苍茫的秋野图景;
二、抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子剪影。

第一幅画共18个字九个名词,其间无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,象电影镜头一样以“蒙太奇”的笔法在我们面前依次呈现,一下子就把读者带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣……写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。我们可以想象,昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归,其间该是何等的悲苦与无奈啊!接下来,眼前呈现一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种有人家安居其间的田园小景是那样幽静而甜蜜,安逸而闲致。这一切,不能不令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。在这里,以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。

第二幅画里,我们可以看到,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,本是鸟禽回巢、羊牛回圈、人儿归家的团圆时刻,而游子却仍是“断肠人在天涯”,此时此刻、此情此景,漂泊他乡的游子面对如此萧瑟凄凉的景象,怎能不悲从中来,怎能不撕心裂肺,怎能不柔肠寸断!一颗漂泊羁旅的游子心在秋风中鲜血淋淋……

一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。读此曲而不泪下者不明其意也。
        

#9  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
赠别
杜牧

多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。


Given on Parting
by Du Mu of Tang Dynasty
Tr: Yuntian

Though with feelings deep, little emotion we show
We simply can’t force smiles before the wine cup
Even heedful candles grieve over the parting so
Weeping each and every moment for us till sunup.







Last modified on 01/28/10 19:14
        

#10  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
这个视频作的很好,有乐,有诗,还有画。

李叔同真是全才,写的诗配上的乐,是很绝,几乎都将这只美国人写的曲子同化了。我过去还真以为这只歌是中国民间曲调配的词。


我读到这首杜牧,想到王维那句,“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。”这句怎么翻英文?




云烟 wrote: (01/28/10 18:36)
赠别
杜牧

多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。


Given on Parting
by Du Mu of Tang Dynasty
Tr: Yuntian

Though with feelings deep, little emotion we show
We simply can’t force smiles before the wine cup
Even heedful candles grieve over the parting so
Weeping each and every moment for us till sunup.



--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#11  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
比教慧眼。

李叔同传奇的一生令人百思。
这支曲子填词真的“绝”了。 唱出来,完全的古韵。“同化”了。 :))
好羡慕有填词功夫的人。


DREAMING OF HOME AND MOTHER
(John P Ordway)

Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.
Home dear home, childhood's happy home!
Where I played with sister and with brother.
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thru' dale with mother.

Chorus:
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.

Sleep, balmy sleep, close mine eyes.
Keep me still thinking of mother,
Hark 'tis her voice I seem to hear,
Yes, I'm dreaming of home and mother.
Angels come, soothing me to rest,
I can feel their presence as no other;
For they sweetly say I shall be blest
With bright visions of home and mother.


        

#12  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍             Go Back
又一首送别诗。 请比教多指点。

渭城曲
王维


渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


A Song about Wei City

The light dust settles in the morn rain of Wei City
The willows by the tavern look so fresh and green
My friend, please take another cup of wine with me
For west beyond Yang Pass no old pals can be seen


Note:
Wei City is a town located about 20 lis northwest of the city of Xi-an in Shan-xi Province.


zt:

【注释】

诗题一作《送元二使安西》。
渭城:在今陕西省西安市西北,即秦代咸阳古城。
朝雨:早晨的雨。
浥:润湿。
阳关:在今甘肃省敦煌西南,为自古赴西北边疆的要道。


【简析】:

这首诗语言朴实,形象生动,道出了人人共有的依依惜别之情。唐时即被谱成《阳关三叠》,历代广为流传。

此诗题一作《送元二使安西》,为送别之作。
安西在今新疆库车附近,为当时安西都护府治所。

此诗特色,全在情感随末句的地域层次而展开,“阳关在中国外,安西更在阳关外,言阳关已无故人矣,况安西乎”(沈德潜《唐诗别裁集》)。阳关,故址在今甘肃敦煌西南。以分别为契机,由渭城至安西不再是一块完整的地域,而是以有无故人为标志划分为两个不同的世界,这就以预想的方式浓化了现实之情。正因这种精巧的构思,造成“此辞一出,一时传诵不足,至为三叠歌之”(李东阳《麓堂诗话》)的盛况,被谱入乐府,成为最流行的送别歌曲。





Last modified on 01/29/10 23:39
        

#13  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
贝多芬给自己的作品写上标题的屈指可数。其中一个是他三十二部钢琴奏鸣曲中的第二十六号,以“告别奏鸣曲”而闻名。贝多芬不仅为作品取了名字,而且还为三个乐章都写了标题。第一乐章是“告别”,第二是“独处”,第三是“重逢”。

鲁宾斯坦演奏,贝多芬“告别奏鸣曲”第一乐章“告别”

Beethoven Sonata Op.81a "Les Adieux" Rubinstein Rec 1940 (first movement)



意思表达是很清楚,只是我对英文诗基本没有感觉。读原文的英文诗,基本读不出什么特别的感觉。所以,读外文经典诗,也是要读翻译的中文版。

不过,我至少是注意到了你英译中的“韵”了的。

西出阳关无故人。-- No friend beyond San Francisco in west.



云烟 wrote: (01/29/10 22:52)
又一首送别诗。 请比教多指点。

渭城曲
王维


渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


A Song about Wei City

The light dust settles in the morn rain of Wei City
The willows by the tavern look so fresh and green
My friend, please take another cup of wine with me
For west beyond Yang Pass no old pals can be seen


Note:
Wei City is a town located about 20 lis northwest of the city of Xi-an in Shan-xi Province.



Last modified on 01/30/10 23:30
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#14  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
谢谢比教分享贝多芬“告别奏鸣曲”第一乐章“告别”。 收藏了。 :))


我就是因为读不懂,才逐字译呢。 :)
最近有兴趣,玩点韵脚。还真不容易。 弄不好就会因韵害意。

the world goes round and round. wherever we go, we can find friends. :)


从前最怕送别的场面。不过人生就是长亭接短亭。而最后的告别也终归不可避免。
听曲欢快的: :))


        

#15  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
春曉
孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

Spring Dawn
By Meng Haoran
Tr: Yuntian

Spring morn dawns, yet in sound sleep I’m not aware
Upon waking up, I hear many a bird sing everywhere.
The wind blows and raindrops patter through the night
O, who knows how many fallen petals will be in sight!




Last modified on 02/10/10 20:47
        

#16  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
《雁》
陸龜蒙


南北路何長,中間萬弋張。
不知煙霧裏,幾隻到衡陽



Wild Geese
By Lu Guimeng
Tr: Yuntian

From north to south, such a long way to go
In between myriads of arrows wait for you
Who can tell, through all the fog so misty
How many could reach Hengyang eventually ?


        

#18  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
In between myriads of arrows wait for you这句翻的很有意思。
        

#19  Re: 云烟: 李涉:题鹤林寺僧舍,贝多芬“告别奏鸣曲”             Go Back
简杨好!
译古诗蛮有趋的。只是还译不出那种意境。 慢慢玩吧。 :-)
        

#20【古诗英译 】   刘禹锡:秋风引             Go Back
改首旧译:

春夜喜雨
(唐)杜甫

好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。


Delight in Rain on a Spring Evening
By Du Fu of Tang Dynasty
Tr: Yuntian

The good rain knows the right season
As spring comes it falls to the ground.
Riding the wind it creeps into the night
And soaks everything without a sound.
Wild paths and clouds shrouded in dark
Only lamp on the river boat gleams around.
At dawn upon where is damp and red I gaze
In heavy blooms Jinguan Town is drowned.




Last modified on 09/05/10 16:03
        

      View All Pictures in Slide Show


相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17