拾乐园 Paradise Found  
#1【诗经英译 】   《关雎》             Go Back
诗经的古朴美令人陶醉。
参照视频上的英译涂几行:


《关雎》

http://www.youtube.com/watch?v=TMESHyECkKY&feature=player_embedded

Guan Ju
Translated by Yuntian

关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

Guan guan! Cry the fish hawks
On sand shoals in the river.
The gorgeous young lady
A fine mate for a gentleman.

参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。

The duckweeds are long and short
Left, right, she searches for them.
The gorgeous young lady
Awake, asleep, I seek for her.


求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。

I seek and seek, but find her not.
Awake, asleep, I think about her.
Alas, endlessly, endlessly
I toss myself over and over

参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。

The duckweeds are short and long
Left , right, she picks them.
The gorgeous young lady
With harp and zither I befriend her.

参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。

The duckweeds are short and long
Left, right, she sorts them.
The gorgeous young lady
With bell and drum, I delight her.



Last modified on 01/28/10 19:24
        

#2  Re: 云烟: 【古诗英译】《关雎》             Go Back
美。

云天,以前是学什么的?领悟的很深。我觉得儒学没有成为至尊之前,中国人的个性是十分可爱的。诗经里的很多作品都是例证。

我自己在家也喜欢译点儿东西。前段时间翻一本加拿大小说,打发了很多时间。后来又开始注古籍,也是为了打发时间。通过注解学习,有很多理解都是泛泛阅读无法体会到的。等什么时候我把注解的一些东西打出来,但在别人眼里可能是枯燥已极的东西。
        

#3  Re: 云烟: 【古诗英译】《关雎》             Go Back
藏起来不如贴出来。贴出来如果没有人看,就等于藏着,有人看就等于分享。

别小看自己写的东西。我有时自己读前几年写的东西,现在觉得真不错,那时还有干劲(好像也需要有点灵感)费那么大的功夫去反复听一个作品,读查相关书籍和资料去写。现在反而还没这样的干劲了。

云烟多写多贴。



简杨 wrote: (01/18/10 19:55)
美。

云天,以前是学什么的?领悟的很深。我觉得儒学没有成为至尊之前,中国人的个性是十分可爱的。诗经里的很多作品都是例证。

我自己在家也喜欢译点儿东西。前段时间翻一本加拿大小说,打发了很多时间。后来又开始注古籍,也是为了打发时间。通过注解学习,有很多理解都是泛泛阅读无法体会到的。等什么时候我把注解的一些东西打出来,但在别人眼里可能是枯燥已极的东西。
--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*--*
自得其乐
        

#4  Re: 云烟: 【古诗英译】《关雎》             Go Back
简杨,多谢鼓励!
读文科就好了。:)) 高考时,英文先生说,你该去读英文的。他比我自己还了解我。

“儒学没有成为至尊之前,中国人的个性是十分可爱的。”
太赞同你了!

“藏起来不如贴出来。”
简杨,你贴上来吧,让我好好学习欣赏。 :))

“有很多理解都是泛泛阅读无法体会到的。”
是啊,若不是一字一句译,真的收获有限。



谢E教鼓励。 我昨晚就涂了几行。 :))
写文真是要有心境的。 你们两人也多写多贴啊。
你另线的美乐真好听!


Last modified on 01/19/10 16:00
        

#5  Re: 云烟: 【古诗英译】《关雎》             Go Back
二位,好。只是最近很紧张,等过一阵,我开一条线,讲一本读着的古书。
        

#6  《关雎》             Go Back
译得漂亮!我稍后也贴出我的拙译与你同乐一番!
        

#7  Re: 《关雎》             Go Back
期待自娱君美译。


Last modified on 02/23/14 15:41
        

#8  Re: 云烟: 【古诗英译】《关雎》             Go Back
又见优雅简杨。 遥祝一切好!



简杨 wrote: (1/19/2010 17:20)
二位,好。只是最近很紧张,等过一阵,我开一条线,讲一本读着的古书。

        

#9  Re: 《关雎》             Go Back
好吧,那我就不贴了。我怎么会专家呢,哈哈哈,只是借翻译为名玩玩而已,哈哈哈,最近玩多了,眼睛有点累,所以就不来了。
        

#10  Re: 《关雎》             Go Back
好了,我开玩笑了。道歉道歉。
我通常也只在周末上网,玩多了确实吃不消。 自娱君请随意。


Last modified on 02/23/14 22:15
        



相关话题
BBB: 十九世纪早期的意大利美声歌剧(罗西尼,贝利尼,多尼采蒂) 01/14/18
BBB: 西贝柳斯的交响曲和管弦乐 01/05/18
Smithd60: John 01/05/18
reader86: 哎,和谈该读读这篇! 01/01/18
BBB: 王羽佳迈阿密音乐会 12/21/17
BBB: Katy Perry2017巡回演唱会,坦帕音乐会 12/21/17
BBB: 2017年十一月东京音乐会 12/09/17
Smithd721: John 11/19/17
章凝: 千古流芳一大公 10/21/17
BBB: 106 All-Stars: Opening Gala Concert – Jaap van Zweden Conducts Mahler 5 10/10/17
BBB: 马勒第五交响曲 10/08/17
BBB: 梵志登指挥纽约爱乐乐团演奏马勒第五交响曲 10/07/17
namdog: 纽约的川菜馆 09/27/17
章凝: 英雄的终曲 09/08/17
BBB: 佛罗里达的交响乐团和歌剧院 09/03/17
BBB: 今年三月的纽约音乐会和歌剧《费德里奥》《伊多梅纽斯》《茶花女》 09/02/17
thesunlover: 贝多芬的天鹅之歌《第16弦乐四重奏》》(Op.135) 08/17/17
lyz23: Beethoven Symphony No. 9 08/09/17
章凝: 秋虫颂 08/06/17
BBB: 罗斯特罗波维奇:海顿C大调第一大提前协奏曲 07/25/17