拾乐园 Paradise Found  
BBB的博客
 
【听音乐 】 伯恩斯坦论说和指挥贝多芬的“欢乐颂”
伯恩斯坦指挥维也纳爱乐乐团演奏贝多芬D小调第九合唱交响曲第四乐章(欢乐颂)

开始部分有伯恩斯坦关于贝多芬的论述。

本贴中的文字转自于引用的Youtube。对作者表示感谢。

Leonard Bernstein performs Beethoven's Ode to Joy - 1/3

Leonard Bernstein with the Vienna Philharmonic performs Beethoven's Ode to Joy. Notice how dramatic his conducting is; it's pretty funny. Because of Youtube limitations, I split this piece up into 3 sections. This is Part 1/3. I highly recommend sticking around for the famous choral reprise of the first verse in Part 2/3 and the incredible prestissimo finale in Part 3/3.

Soloists are Gwyneth Jones, Shirley Verrett, Placido Domingo, and Martti Talvela.

This first video clip is divided into the following sections:

0:00-3:36 Bernstein's introduction
1:27-2:15 The Ode to Joy played solemnly by Cello and Contrabass
2:15-3:04 A lighter, sweeter variation now including Viola and Bassoon
3:04-3:51 Larger, more expressive second variation with addition of 1st and 2nd Violins
3:52-4:38 Triumphant and majestic third variation utilizing entire orchestra. Instruments added: Flute, Oboe, Clarinet, contrabassoon, cornet, trombone, and timpani
4:39-5:31 Dizzying flight of passion including the brief introduction of a blithe tune that is almost immediately interrupted by a thunderous cadence
5:33-6:30 The bass introduces the chorus to the audience
6:30-9:17 The Ode to Joy theme is now replayed with the significant inclusion of the chorus singing Schiller's poem.

German words and English translation:

Baritone Solo:
O Freunde, nicht diese Töne!
Oh friends, not these sounds!
Sondern lasst uns angenehmere
Rather let us sing more
anstimmen und freudenvollere.
pleasant ones, and more full of joy.

Choral Bass join in:
Freude! Freude!
Joy! Joy!

Baritone Solo:
Freude, schöner Götterfunken
Joy, beautueous spark of divinity,
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium
Wir betreten feuertrunken,
We enter drunk with fire
Himmlische, dein Heiligtum!
Heavenly One, your sanctuary!
Deine Zauber binden wieder
Thy magic power reunites,
Was die Mode streng geteilt;
All that custom has strictly divided
Alle menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing abides.

Chorus sans Soprano:
Deine Zauber binden wieder
Thy magic power reunites,
Was die Mode streng geteilt;
All that custom has strictly divided
Alle menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing abides.

Solo Alto, Tenor, and Baritone sans Soprano:
Wem der grosse Wurf gelungen,
Whoever has been so fortunate,
Eines Freundes Freund zu sein;
To be the friend of a friend

Solo Soprano enters, Alto, Tenor, and Baritone continue:
Wer ein holdes Weib errungen,
He who has obtained a dear wife,
Mische seinen Jubel ein!
Add his jubilation!
Ja, wer auch nur eine Seele
Yes, whoever also one soul
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Can call his own in the earthly round!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
And who never could, he should steal
Weinend sich aus diesem Bund!
Weeping from this fellowship!

All Chorus responds (Bass one beat ahead):
Ja, wer auch nur eine Seele
Yes, whoever also one soul
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Can call his own in the earthly round!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
And who never could, he should steal
Weinend sich aus diesem Bund!
Weeping from this fellowship!

Tenor and Baritone:
Freude trinken alle Wesen
All beings drink joy
An den Brüsten der Natur;
At the breasts of Nature;
Alto enters:
Alle Guten, alle Bösen
All things good, all things evil
Folgen ihrer Rosenspur.
Follow her rosy trail.
Soprano enters:
Küsse gab sie uns und Reben,
Kisses gave she us and wine,
Einen Freund, geprüft im Tod;
A friend, proven even in death;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Ecstasy is granted even to the worm
Und der Cherub steht vor Gott.
And the cherub stands before God

All Chorus responds:
Küsse gab sie uns und Reben,
Kisses gave she us and wine,
Einen Freund, geprüft im Tod;
A friend, proven even in death;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Ecstasy is granted even to the worm
Und der Cherub steht vor Gott.
And the cherub stands before God
Und der Cherub steht vor Gott.
And the cherub stands before God
(Alto a beat ahead) steht vor Gott.
vor Gott.
vor Gott.

Leonard Bernstein performs Beethoven's Ode to Joy - 2/3


It is structurally divided into four components.
1. A Turkish March with a tenor solo. (0:00-1:50)
2. A breathtaking instrumental double fugue. (1:51-3:22)
3. A reprise of the famous first verse. (3:23-4:35) (This is one of the most dramatic and celebrated parts of the Ninth.)
4. A new sacred theme different from the Ode to Joy. (4:37-8:44)

I've included words and translation:

Allegro assai vivace
#1: Turkish March

Tenor:
Froh, froh, wie seine Sonnen
Happily, happily, like his suns
seine Sonnen fliegen, froh,
flying like his suns, happily,
wie seine Sonnen fliegen
flying like his suns
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Through Heaven's splendid firmament,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Run, Brothers, your course.
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Run, Brothers, your course.
Freudig, wie ein Held zum Siegen,
Joyfully, like a hero towards victory.
Wie ein Held zum Siegen,
Like a hero towards victory.
Laufet, Brüder, eure Bahn.
Run, Brothers, your course.

Choral 1st Tenor, 2nd Tenor, and Bass:
Laufet, Brüder, eure Bahn.
Run, Brothers, your course.
Freudig, wie ein Held zum Siegen,
Joyfully, like a hero towards victory.
(Solo Tenor re-enters)
Wie ein Held zum Siegen,
Like a hero towards victory.
Freudig, freudig, freudig,
Joyfully, joyfully, joyfully
Wie ein Held zum Siegen,
Like a hero towards victory.

#2: Instrumental Double Fugue

#3: Reprise of First Verse

Entire Chorus:
Freude, schöner Götterfunken
Joy, beautueous spark of divinity,
Tochter aus Elysium,
Daughter of Elysium
Wir betreten feuertrunken,
We enter drunk with fire
Himmlische, dein Heiligtum!
Heavenly One, your sanctuary!
Deine Zauber binden wieder
Thy magic power reunites,
Was die Mode streng geteilt;
All that custom has strictly divided
Alle menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing abides.

Deine Zauber binden wieder
Thy magic power reunites,
Was die Mode streng geteilt;
All that custom has strictly divided
Alle menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Where your gentle wing abides.

Andante Maestoso
#4: Church Theme

Choral Tenor and Bass:
Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, you millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
This kiss is for the whole world!

All Chorus:
Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, you millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
This kiss is for the whole world!

Choral Tenor and Bass:
Brüder! über'm Sternenzelt
Brothers! over the starry canopy
Muss ein lieber Vater wohnen.
Must a loving father dwell.

All Chorus:
Brüder! über'm Sternenzelt
Brothers! over the starry canopy
Muss ein lieber Vater wohnen.
Must a loving father dwell.
(quietly) Ihr stürzt nieder, Millionen?
Do you prostrate yourselves, you millions?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Do you sense the Creator, world?
Such ihn über'm Sternenzelt!
Seek him beyond the starry canopy!
Über Sternen muss er wohnen!
Beyond the stars he surely must dwell!
Über Sternen muss er wohnen!
Beyond the stars he surely must dwell!


Leonard Bernstein performs Beethoven's Ode to Joy - 3/3


Leonard Bernstein conducts the Vienna Philharmonic in Beethoven's Ode to Joy. This is the final part of the piece, which contains the incredible Prestissimo Finale.

This portion of the movement begins with the contrapuntal union of the Ode to Joy and the Church Theme from the previous clip by the full chorus.

After the choral fugue, the soloists return in a lighter, more carefree rendition of the Ode to Joy theme (2:32). Seizing on their excitement, the chorus join the soloists in the song of joy (3:10). Soon, however, the chorus falls silent as the soloists reflect one final time on the divine inspiration for joy and brotherhood with heart-rendingly beautiful cadenzas (4:13).

These cadenzas lead us to the Prestissimo finale. After a silence and a quick crescendo of strings (5:18-5:27), the entire cast, every chorus member and every player down to the triangle, launches into the finale with guns blazing. After one more interruption by a gigantic, surreal Maestoso (6:14-6:37), the orchestra charges full speed ahead to the final cadence.
   
  云天     12/16/2011 02:09



zt:
http://suitesculturelles.wordpress.com/2011/08/23/beethoven-frieze-the-kiss-to-the-whole-world/

Gustav Klimt’s 1902 frieze is based on Richard Wagner’s interpretation of the 9th Symphony by Ludwig van Beethoven, celebrating humankind’s yearning for happiness. The 34-meter long wall painting shows humanity struggling to overcome hostile forces such as sickness, madness, wantonness, and intemperance, and finally finding eternal bliss in art. The singing angels and the lovers embracing in the final section of the fresco refer to the symphony’s closing choir and Friedrich Schiller’s famous ode To Joy: “This kiss to the whole world!”
   
  BBB     12/17/2011 10:43
这是本站题图采用的画。可以说,这个 humankind’s yearning for happiness 的思想,是我这些年来很多观念和思维中,所遵循的最本质的东西。


云天 wrote: (12/16/2011 2:9)



zt:
http://suitesculturelles.wordpress.com/2011/08/23/beethoven-frieze-the-kiss-to-the-whole-world/

Gustav Klimt’s 1902 frieze is based on Richard Wagner’s interpretation of the 9th Symphony by Ludwig van Beethoven, celebrating humankind’s yearning for happiness. The 34-meter long wall painting shows humanity struggling to overcome hostile forces such as sickness, madness, wantonness, and intemperance, and finally finding eternal bliss in art. The singing angels and the lovers embracing in the final section of the fresco refer to the symphony’s closing choir and Friedrich Schiller’s famous ode To Joy: “This kiss to the whole world!”

   
  xufei     12/17/2011 15:43
欢乐颂 Ode To Joy
邓映易 原译配 徐飞 编译配

啊!朋友,不要这种调声! <(声音)
而是让我们
更愉快地更欢乐地
高声歌唱高声欢唱
啊,欢乐!
啊,欢乐!

Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! (Joy!)
Joy! (Joy!)

欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里!
你的神奇能使人们 <(力量)
消除一切分歧
在你光辉照耀下面
天下人们成兄弟 <(四海之内皆/人们团结)

Joy, beautiful spark of the gods
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
Into your sanctuary, heavenly (daughter)!
Your magic reunites
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.

谁能拥有高贵品格 <(做个忠实朋友)
得到广泛友谊 <(献出高贵)
谁能赢得真情爱人 <(得到幸福爱情)
就和大家来欢聚
真心诚意同感共德 <(相亲相爱)
能找到知己! <(才)
假若没有这种情谊
只好让他去哭泣!

Whoever has had the great fortune
To be a friend's friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul,
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!

自然的怀抱里 <(这美丽大地上)
一切生命共乳汁 <(普世众生共欢乐)
普世众生不论善恶 <(一切人们)
能追随她足迹 <(蒙自然赐恩泽)
她给我们亲吻美酒 <(爱情)
同生共死的好朋友
她让众生共享快乐
天使的身后是上帝 <(也高声同唱歌)
是上帝

Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proved in death;
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.
Before God!

欣、喜,好象太阳 <(欢乐)
行好象太阳 <(运)
欣喜飞行好象太阳
穿越那壮丽的苍穹 <(在) (天空)
兄弟,勇敢前进 <(朋友)(地)
兄弟,勇敢向前进
欢乐,好象英雄战而胜 <(上战场)
好象一位英雄战而能
兄弟,勇敢向前进

Glad, Glad, as His suns
fly as His suns, Glad
fly as His suns,
Through the Heaven's glorious design,
Run, brothers, your path,
Run, brothers, your path,
Joyful, as a hero to victory.
as a hero to victory.
Run, brothers, your path.

团结拥抱,亿万人们! <(亿万人民团结起来)
友情传遍全环宇! <(大家相亲又相爱)
朋友们,在那空上 <(天)
有一位仁爱的慈父 <(+上帝看顾我们)
虔诚敬拜,亿万人们 <(亿万人民虔诚礼拜)
可曾感受造物主? <(拜慈爱的上帝)
越过星寻祂追光 <(空)(寻找他)
上帝就在那空上。 <(天)

Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.

团结拥抱,亿万人们
友情传遍全环宇!
朋友们,在那星空上
有一位仁爱的慈父
团结拥抱,亿万人们
友情传遍全环宇!

欢乐美丽上帝光芒 <(欢乐女神圣洁美丽)
女神传讯送明亮 <(灿烂光芒照大地)
欢乐美丽上帝光芒
上帝的光芒

Joy, beautiful spark of the gods
Daughter from Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods
spark of the gods
   
  BBB     12/17/2011 20:00
我倒是80年代真听过中央乐团以中文演唱的欢乐颂。



xufei wrote: (12/17/2011 15:43)
邓映易 原译配 徐飞 编译配

啊!朋友,不要这种调音!(声音)
而是让我们
更愉快地更欢乐地
高声歌唱欢唱欢唱
啊,欢乐!
啊,欢乐!

欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里!
你的神奇能使人类 (力量)(人们)
消除一切分歧
在你光辉照耀下面
天下的人们成兄弟 (四海之内皆/人们团结)

Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! (Joy!)
Joy! (Joy!)

Joy, beautiful spark of the gods
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
Into your sanctuary, heavenly (daughter)!
Your magic reunites
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.

谁能拥有高贵品格 (做个忠实朋友)
得到广泛友谊 (献出高贵)
谁能赢得真情爱人 (得到幸福爱情)
就和大家来欢聚
真心诚意有一知己 (相亲相爱)
就能获得天和地! (才能找到知己)
假如没有这种情谊
只好让他去哭泣!

在自然的怀抱里 (这美丽大地上)
一切生命共乳汁 (普世众生共欢乐)
普世众生不论善恶 (一切人们)
都能追随她足迹 (蒙自然赐恩泽)
她给我们亲吻美酒 (爱情)
同生共死的好朋友
她让众生共享快乐
天使站在上帝身旁 (也高声同唱歌)
上帝身旁

Whoever has had the great fortune
To be a friend's friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul,
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proved in death;
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.
Before God!

欣、喜,好象太阳飞行那 (欢乐)(运)
壮丽的苍穹 (天空)
兄弟,勇敢向前进 (朋友)
欢乐,好象英雄战而胜 (场)
兄弟,勇敢向前进
欢乐,好象一位英雄战无不胜


Glad, as His suns fly
Through the Heaven's glorious design,
Run, brothers, your path,
Joyful, as a hero to victory.

团结拥抱,亿万人们!(亿万人民团结起来)
此吻传遍全世界! (大家相亲又相爱)
朋友们,在那星空上 (天)
有一位仁爱的慈父 (+上帝看顾我们)
虔诚敬拜,亿万人们 (亿万人民虔诚礼拜)
可曾感受造物主? (拜慈爱的上帝)
啊,越过星际寻找祂 (空)
上帝就在那星空上。 (天)

Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.

   
  xufei     12/18/2011 01:04
83年夏天?海淀影剧院?小泽征尔指挥?

同学给我的节目单上面有邓映易的译配歌词,与“维基百科”录的邓版不尽相同。因为有英译,也就试编一下
BBB wrote: (12/17/2011 20:0)
我倒是80年代真听过中央乐团以中文演唱的欢乐颂。
   
  BBB     12/18/2011 22:59
好像没有这次,但不止一次。但印象最清楚的是86年初,北京音乐厅,汤沐海指挥。这里有提及:

http://www.writewww.com/topic.php?key=1174841502&tkey=1174841502&tpno=1&tpc=1&rid=2



xufei wrote: (12/18/2011 1:4)
83年夏天?海淀影剧院?小泽征尔指挥?

同学给我的节目单上面有邓映易的译配歌词,与“维基百科”录的邓版不尽相同。因为有英译,也就试编一下
BBB wrote: (12/17/2011 20:0)
我倒是80年代真听过中央乐团以中文演唱的欢乐颂。


   
  云天     12/22/2011 02:11
给徐飞鼓个掌!
徐飞真细心, 译得贴切.

"欢乐颂"原是德文.译配若是根据德文, 同英文版本或许会略有出入.


xufei wrote: (12/17/2011 12:43)
欢乐颂 Ode of Joy
邓映易 原译配 徐飞 编译配
啊!朋友,不要这种调声!(声音)

   
  云天     12/22/2011 02:14
也给站长鼓个掌!


BBB wrote: (12/17/2011 7:43)
这是本站题图采用的画。可以说,这个 humankind’s yearning for happiness 的思想,是我这些年来很多观念和思维中,所遵循的最本质的东西。



   
  云天     07/18/2012 02:36
提提。



BBB wrote: (12/17/2011 7:43)
这是本站题图采用的画。可以说,这个 humankind’s yearning for happiness 的思想,是我这些年来很多观念和思维中,所遵循的最本质的东西。


云天 wrote: (12/15/2011 23:9)



zt:
http://suitesculturelles.wordpress.com/2011/08/23/beethoven-frieze-the-kiss-to-the-whole-world/

Gustav Klimt’s 1902 frieze is based on Richard Wagner’s interpretation of the 9th Symphony by Ludwig van Beethoven, celebrating humankind’s yearning for happiness. The 34-meter long wall painting shows humanity struggling to overcome hostile forces such as sickness, madness, wantonness, and intemperance, and finally finding eternal bliss in art. The singing angels and the lovers embracing in the final section of the fresco refer to the symphony’s closing choir and Friedrich Schiller’s famous ode To Joy: “This kiss to the whole world!”